Friday, June 2, 2023

Hebdomada octava (VIII) per annum, Feria sexta | 연중 제8주간 금요일 | Friday of the Eighth Week in Ordinary Time | 常年期第八周星期五

E Morálium libris sancti Gregórii Magni papæ in Iob

(Lib. 10, 47-48: PL 75, 946-947)

Testis interior

Qui deridétur ab amíco suo sicut ego, invocábit Deum, et exáudiet eum. Sæpe infírma mens, cum de bonis áctibus aura humáni favóris excípitur, ad gáudia exterióra derivátur, ut postpónat quod intus áppetit, et in hoc libénter resolúta iáceat, quod foris audit; ita ut beátam non tam fíeri quam dici se gáudeat. Cumque laudis suæ vócibus ínhiat, quod esse cœ́perat, relínquit. Inde ergo a Deo disiúngitur, unde in Deo laudánda videbátur.

  

Nonnúmquam vero recto óperi ánimus constánter innítitur, et tamen humánis irrisiónibus urgétur; miránda agit et oppróbria récipit; et qui exíre foras per laudes pótuit, repúlsus contuméliis, ad semetípsum redit; et eo se intus robústius in Deo sólidat, quo foris non ínvenit quo requiéscat. Tota étenim spes in auctóre fígitur, et inter irrisiónum convícia solus intérior testis implorátur; atque afflícti ánimus fit Deo tanto próximus quanto et a grátia humáni favóris aliénus; in precem prótinus fúnditur et, pressus extérius, ad penetránda quæ intus sunt múndius liquátur.

  

Bene ítaque nunc dícitur: Qui deridétur ab amíco suo sicut ego, invocábit Deum, et exáudiet eum, quia bonórum menti dum pravi éxprobrant, osténdunt quem suórum áctuum testem quærant. Quæ dum compúncta sese in précibus accíngit, inde intra se supérnæ exauditióni iúngitur, unde extra se ab humána laude separátur.

  

Notándum vero quam próvide interpónitur: sicut ego, quia sunt nonnúlli quos et humánæ irrisiónes déprimunt, et tamen divínis áuribus exaudíbiles non sunt. Nam cum derísio contra culpam náscitur, profécto nullum virtútis méritum in derisióne generátur.

  

Deridétur enim iusti simplícitas. Huius mundi sapiéntia est, cor machinatiónibus tégere, sensum verbis veláre, quæ falsa sunt vera osténdere, quæ vera sunt fallácia demonstráre.

  

At contra sapiéntia iustórum est nil per ostensiónem fíngere, sensum verbis aperíre, vera ut sunt dilígere, falsa devitáre, bona gratis exhibére, mala libéntius toleráre quam fácere; nullam iniúriæ ultiónem quǽrere, pro veritáte contuméliam lucrum putáre. Sed hæc iustórum simplícitas deridétur, quia ab huius mundi sapiéntibus puritátis virtus fatúitas créditur. Omne enim quod innocénter ágitur, ab eis procul dúbio stultum putátur; et quidquid in ópere véritas ápprobat, carnáli sapiéntiæ fátuum sonat.

성 대 그레고리오 교황의 ‘욥기 주해’에서

내적 증인 

“나처럼 자기 벗에게 웃음거리가 된 사람은 하느님을 부를 것이고 하느님은 그의 부르짖음을 들어주시리라.” 연약한 마음은 흔히 자기 선행에 대해 사람의 칭찬이 주는 시원한 바람을 받을 때 외적인 즐거움으로 자신을 모두 흩어 버려 자기가 내적으로 바라는 것을 잊어버리고 소리가 들려오는 외적인 것들에다 기꺼이 자기 마음을 두어 버립니다. 이렇게 하는 사람은 진정으로 행복한 사람이 아닙니다. 그는 다른 사람들로부터 행복하다는 말을 듣는 것으로 만족해 할 뿐입니다. 그리고 칭찬하는 말만 듣고 싶어 하기 때문에 이미 시작한 것을 밀고 나가려 하지 않고 포기하고 맙니다. 그래서 그가 처음에는 하느님에게서 칭찬받을 만한 사람으로 보였지만 그것으로 인해 결국 하느님으로부터 떨어져 나갑니다.


이와 반대로 마음은 어떤 때 항구히 선행에 정진하는데도 불구하고 사람들의 웃음거리가 됩니다. 그는 놀라운 일을 하지만 욕만 얻어먹습니다. 이 사람은 칭찬을 받으려고 자기 내부에서 밖으로 나갈 수 있었지만 모욕으로 말미암아 배격당해 자기 내부로 되돌아옵니다. 그는 외부의 어떤 곳에서도 안식할 것을 찾지 못했기에 자기 안에 들어가 하느님 안에 자신을 더 굳건히 세우게 됩니다. 그의 모든 희망을 창조주께 두고 조롱과 욕설의 고함소리 가운데 내적 증인께 호소할 뿐입니다. 근심에 찬 마음은 사람들이 보여 주는 존경심에서 자신을 멀리하면 할수록 하느님과 더 가까워집니다. 그는 기도에 전념하고 외부로부터 심한 압력을 받으므로 더욱 완전한 순수성을 지니고 더욱 깊이 내부로 들어갑니다.


그러므로 “나처럼 자기 벗에게 웃음거리가 된 사람은 하느님을 부를 것이고 하느님은 그의 부르짖음을 들어주시리라.”는 위의 말씀은 여기에 잘 맞는 말씀입니다. 실상 악인이 선인을 꾸짖을 때 선인에게 자기 행동의 증인으로 누구를 찾아야 하는지를 보여 줍니다. 선인의 마음은 기도로 튼튼해져 내부에다 말씀하시는 지존의 말씀과 일치하고 외부에서 사람들이 주는 칭찬에서 자신을 멀리해 버립니다. 문장 첫머리에 “나처럼”이라는 말을 삽입하고 있다는 점에 주목합시다. 이 말은 의미 있는 말입니다. 동료의 조롱을 받아 기가 꺾이지만 하느님께서 그들의 말에 귀를 기울이시지 않는 그런 사람들이 있습니다. 그들은 자기 잘못으로 인해 조롱당하기 때문에 그 조롱에서 아무런 공로도 얻지 못합니다.


욥기는 덧붙여 말합니다. “의로운 사람의 단순성은 오리어 웃음거리가 되었다.” 계략으로 마음을 감추고 그 의미를 말로 가려 버리며 거짓된 것을 진실된 것인 양 내보이고 진실된 것을 거짓된 것으로 만드는 것 - 이것이 바로 세상의 지혜입니다.


그러나 반면 의로운 사람의 지혜는 이러합니다. 이 지혜는 자기를 드러내 보이려고 겉꾸리지 않고 말로써 그 의미를 드러내 보이며 진리를 있는 그대로 사랑하고 거짓을 피합니다. 자기가 가지고 있는 것을 거저 주고 악을 행하기보다는 오히려 그것을 참아 주며 모욕당할 때 복수하지 않고 진리 때문에 당하는 중상 모략을 이득으로 생각합니다. 그러나 이 세상에서 지혜롭다는 자들에게는 단순성이라는 덕은 어리석게 보이기 때문에 의로운 이들의 단순성은 웃음거리가 됩니다. 그들은 결백에서 우러나오는 온갖 행동을 아무 의심 없이 바보스런 것으로 생각합니다. 행동에 있어서 진리가 좋은 것으로 보는 것까지도 육적인 지혜를 가진 그들에게는 허약한 것처럼 보입니다.

The Moral Reflections on Job by Pope St Gregory the Great

The interior witness

He who is mocked by his friend as I am will call on God, and God will answer him. Often the frail mind, when it gains a good reputation among people for the good actions it has performed, dissipates itself in outward delights, thus putting to one side what it inwardly desires and sprawling happily in the luxury of hearing good things said about it. It is not becoming blessed that makes it happy, but being called blessed by other people. As it longs for the applause, so it abandons the very thing it was beginning to be. What made it deserving of praise in God ended up separating this weak soul from God.

  

Sometimes, on the other hand, the soul perseveres in good works with constancy, and yet is buffeted by derision; it does great things but receives only abuse for them. In the end he who might have come out of himself, given praise, is thrown back into himself by insults. Thus he establishes himself more firmly in God, since outside there is no rest for him. All his hope is fixed in his creator and amongst external ridicule and abuse he wants only the good opinion of the interior witness. The further he is pushed out of human favour, the closer a neighbour he becomes to God. He pours himself out in prayer and, under attack from without, is refined with a more perfect purity so as to enter more deeply into all that is interior.

  

So it is well said that He who is mocked by his friend as I am will call on God, and God will answer him. The good may be reproached by the wicked, yet they are showing them whom to seek as witness of their actions. While the soul is strengthening itself in prayer, it is uniting itself within itself in the hearing of the Most High by the very act which severs it from the approval of those around it.

  

But that “mocked by his friend as I am” is important. Some people are indeed downcast at the ridicule of their fellow-men, but not as Job was: they are not the kind of men to be heard by the ears of God. When the ridicule they receive comes from their sin and not their virtue, they will get no virtuous merit from that derision.

  

For the righteous man’s simplicity is laughed to scorn. It is the wisdom of this world to conceal one’s feelings behind pretence and veil one’s meaning with words, to show things that are false to be true and to show what is true to be fallacious.

  

It is the wisdom of the righteous, on the other hand, to have no pretence, to use words to mean and not to hide meaning, to love the truth as it is and to avoid falsehood; to do good free of charge and to bear evil more gladly than to do evil; to treat a bad reputation resulting from faithfulness and truth as a reward and not a curse. But this simplicity of the righteous is laughed at, because the virtue of purity is considered to be folly by the wise of this world. Whatever is done in innocence seems to them to have been done in foolishness, and whatever act is commended by faithfulness seems nothing but weakness in the sight of worldly wisdom.

選讀聖大額我略教宗《約伯傳注釋》

(內心的見證)


「誰像我一樣被朋友所嘲笑時,要呼籲天主,天主必將垂聽他。」脆弱的心靈往往因善行而受到他人的讚譽時,就醉心於外在的歡樂,把內心所企望的置諸腦後,並完全願意置身於他所聽到的外在事物之中。他所喜歡的是人人稱他有福,而非自己實際有福。由於他企圖他人的稱讚,便放棄了他所開始的工作。他為了那似乎使他因天主而受到的讚美,便與天主遠離。


可是有時候,人靈恒心不斷行善,却遭受他人的嘲笑;他作了令人驚奇的事,反而受到凌辱;他能夠因他人的讚美而走出,却受辱而被迫回到他自己內。他在外邊越不能找到安息之所,他便越將自己更堅強的建築在天主內。因為他全部的希望就在於造物主。身在嘲笑之中,祇有懇求內心的見證。人受苦時越遠離他人的重視與支持,便越接近天主。因此他熱切的祈禱,在來自外面的壓迫下,他更淨化自己,以便更深入地領悟內心的事理。


因此,經上說得好:「誰像我一樣被朋友所嘲笑時,要呼籲天主,天主必將垂聽他。」因為當惡人責斥善人的靈魂時,便指示給善人:應尋找誰來作他們行為的見證。當善人的靈魂被打擊而在祈禱中尋找支持的力量時,便在內心與天主的慈善相結合:天主垂聽他,因為他被剝奪了身外的人的稱讚。


但是要注意「像我一樣」這插句是多麼思想周到。因為有些人,受到他人譏笑的壓迫,但是天主却不垂聽他們。因為他們是因犯罪而受人譏笑,顯然地,這種譏笑,絕不能使他們立功勞。


「因為義人的誠樸受了譏笑。」世俗的明智是以陰謀遮蓋內心,以言語掩飾感受,以假亂真,指真為假。


相反的,義人的明智並不以外表作偽飾,而以言語顯示內心的感受;恰如其分的愛真理,避免虛偽;行善而不求報;寧願忍受災禍,而不傷害他人;受人凌辱,而不求報復;將為真理而受辱視作受益。然而就是義人的這種誠樸受人譏笑,因為此世的智者視誠樸之德為愚蠢。一切無瑕的行為,都毫無疑問地被他們視為荒唐;凡是真理所稱許的行為,對血肉的智慧來說,都是愚蠢。

No comments:

Post a Comment