Sunday, February 1, 2026

💜 칠순주일 (七旬主日) 💜 천주강생 2026년 02월 01일 💜 강론·설교 💜 𝓤𝓼𝓾𝓼 𝓐𝓷𝓽𝓲𝓺𝓾𝓲𝓸𝓻·𝓥𝓮𝓽𝓾𝓼 𝓞𝓻𝓭𝓸 💜

 𝓓𝓸𝓶𝓲𝓷𝓲𝓬𝓪 𝓲𝓷 𝓢𝓮𝓹𝓽𝓾𝓪𝓰𝓮𝓼𝓲𝓶𝓪

오늘 아침의 서간에서 성 바오로 사도는 인생에서 가장 중요한 목표가 무엇인지를 말하며, 그 목표를 붙잡기 위해 우리가 가져야 할 집중과 기울여야 할 노력을 강조합니다. 그는 여러 가지 스포츠의 비유를 들며, 선수들이 상을 얻기 위해 그토록 많은 노력을 기울인다면, 우리는 우리의 구원이라는 훨씬 더 중요하고 영원한 목표를 얻기 위해 기꺼이 대가를 치를 각오를 해야 한다고 말합니다. 어떤 선수도 노력 없이 금메달을 얻지는 않습니다. 우리는 사순 시기를 준비하고 있으며, 사순 시기는 기도와 단식과 자선을 통해, 마치 선수들이 훈련하듯 자신을 단련하여 더 이기적인 사람이 아니라, 이웃과 하느님, 그리고 하느님의 일들을 더 사랑하는 사람이 되기 위한 때입니다. 
In this morning’s epistle, St Paul speaks of the most important goal in life, and the focus that we should have in seizing it and the effort we should make. He gives various sporting metaphors saying that if athletes can do so much to win a prize, that we ought to be willing to pay the price to capture the far more important and lasting goal of our redemption. No athlete coasts to a gold medal. We are preparing for Lent, and Lent is that time to train ourselves, like athletes through the disciplines of prayer, fasting, and almsgiving to become less selfish, more loving towards others, more loving towards God and to the things of God. 

이 일은 결코 쉬운 일이 아닙니다. 성 필립보 네리는 “천국은 게으른 이들을 위해 마련된 곳이 아니다”라고 우리에게 상기시켜 줍니다. 그래서 오늘 아침 성 바오로는 우리에게 해마다 사순 시기 전에 주어지는 부르심을 전합니다. 그것은 올바른 방식으로, 올바른 것을 향해 야망을 가지라는 부르심입니다. 평범함에 머무르지 말고 위대함을 추구하라는 것입니다. 하느님 나라를 위해 살아가는 삶을 살고, 가능한 한 많은 이들이 그 나라에 들어갈 수 있도록 돕는 삶을 살라는 것입니다. 그는 우리를 선수들처럼 부르며, 그가 “썩지 않는 월계관”이라고 부르는 상을 얻기 위해 가진 모든 힘을 다해 경쟁하라고 촉구합니다. 
It is hard work. St Philip reminds us that “paradise is not made for sluggards”. So, this morning St Paul gives us his annual pre-Lenten summons to be ambitious in the right way, for the right things. To be great and not mediocre. To seek to live lives for God’s kingdom and to help as many as possible to enter that kingdom. He calls on us like athletes to compete with all we have to win what he calls the “imperishable crown”. 

그런데 오늘 아침 복음에서 주님께서는 마치 정반대의 말씀을 하시는 것처럼 보입니다. 마치 우리가 얼마나 열심히 일했는지는 중요하지 않다고 말씀하시는 것 같습니다. 먼저 되려고 애쓰며 시간을 낭비하지 말고, 오히려 꼴찌가 첫째가 되고 첫째가 꼴찌가 될 것이라고 말씀하시는 듯합니다. 또 주님의 나라를 위해 얼마나 오랫동안 일했든지 간에, 십자가 위에서 주님 곁에 있던 착한 강도처럼 마지막 순간에 구원을 “훔쳐” 얻은 이들과 아무런 차이가 없을 것이라고 하시는 것처럼 들립니다. 
But then in this morning’s Gospel the Lord seems to be suggesting just the opposite. He appears to be saying that it doesn’t matter how hard we work. He seems to be telling us that rather than wasting our time seeking to be first, that the last will be first and the first last. He appears to say that no matter how long we have worked for His kingdom, we will have no advantage at all over those who, like the good thief at the side of the Lord on the Cross, “steal” salvation, steal the prize at the very last minute. 

우리는 흔히 포도밭의 일꾼 비유를 읽으면서, 한 시간만 일한 사람들이 더 좋은 대우를 받았다고 생각합니다. 그러나 이는 인간 노동과 일의 가치를 매우 왜곡된 시각으로 바라보는 것입니다. 우리 대부분은 일을 축복이라기보다 짐으로 여기게 되었을지도 모릅니다. 하지만 일은 우리의 소명입니다. 하느님께서 우리를 성장시키고 성숙하게 하시는 방식입니다. 우리가 정직하게 일할 때, 우리는 무언가를 이루거나 만들어낼 뿐 아니라, 우리 자신을 만들어 갑니다. 우리는 일을 통해 우리 안의 덕목들을 쌓아가며 인격을 형성합니다. 
We tend to read the parable of the workers in the vineyard and think that the men who only worked for one hour got the better deal. But that shows a very jaundiced view of human labour, of the value of work. Most of us have probably come to think of work as a burden rather than a blessing. But work is part of our vocation. It is how God has us grow and develop. As we do honest work we not only achieve or make something. We make ourselves, we build our characters through the qualities we bring to our work. 

그 당시 사람들은 아침마다 장터로 나가 하루 품삯을 받기 위해 고용되기를 기다렸습니다. 그들은 연장을 가지고 나왔고, 자신들이 얼마나 열심히 일할 수 있는 사람인지, 하루 동안 얼마나 많은 일을 해낼 수 있는지를 보여주려 했습니다. 그들은 하루의 수고를 자랑스럽게 여겼습니다. 그 시대의 많은 남자들과 그 가족들은 거의 굶주림에 가까운 삶을 살고 있었습니다. 하루라도 일자리를 얻지 못하면 재앙에 가까운 상황이었습니다. 고용되지 못한 사람들은 카드 놀이를 하거나 담배를 피우고 술을 마시며 한가롭게 시간을 보내고 있지 않았을 것입니다. 그들 대부분은 가족을 어떻게 부양해야 할지에 대한 두려움과 불안에 사로잡혀 있었을 것입니다. 
Men used to go to the marketplace in the morning hoping to be hired for that day. They brought their tools, they tried to sell themselves as very hard workers, as men who could achieve much in that day. They were proud of a good days labour. Many men and their families in those days were living on a sort of semi-starvation line. To be unemployed for a whole day was to court disaster. Those who were not hired would not be sitting around, playing cards, smoking, drinking, and relaxing. Most of them would probably have been wracked with fear and anxiety as to how they were going to support their families. 

그들은 들판에서 열한 시간 동안 힘들게 일하는 것보다, 장터에서 열한 시간을 불안 속에 기다리는 삶을 기꺼이 바꾸고 싶어 했을 것입니다. 물론 주님께서는 여기서 구원에 대해 말씀하고 계십니다. 유다인들은 이미 거의 이천 년 동안 하느님의 선택된 백성이었습니다. 그들은 모세의 율법을 철저히 지킴으로써 하느님과의 계약에 충실하려 노력해 왔습니다. 그런데 어느 날 갑자기 나자렛 출신의 한 목수가 나타나, 세리와 죄인들, 심지어 이방인들까지도 자기들과 같은 생명의 품삯을 받게 될 것이라고 말한 것입니다. 그들은 다른 이들이 자신들과 동등해지는 것을 못마땅하게 여겼습니다. 
They would easily have traded in eleven hours of hard labour in the fields for the eleven hours of waiting anxiously in the square to be hired. The Lord is of course talking to the Jews about salvation. And they had already been God’s chosen people for almost two thousand years. They had been committed to keeping their covenant with God through the exact fulfilment of the law of Moses. Then all of a sudden a carpenter from Nazareth turns up and says others would get the same life’s wage that they were. Even tax collectors and sinners. Even the Gentiles. They resented that others were being made somehow equal to them. 

그들은 자신들이 특별한 대우를 받을 자격이 있다고 생각하지 않았겠습니까? 그렇게 열심히 일했는데, 구원이 어떻게 공짜일 수 있느냐고 불평하지 않았겠습니까? 그들은 일과 마찬가지로, 계약과 율법을 짐으로 여기게 되었습니다. 그러나 그들은 이미 하느님의 길 안에서 걸을 수 있었다는 엄청난 선물을 받고 있었음을 보지 못했습니다. 율법을 살아가는 것 자체가 이미 하나의 축복이었던 것입니다. 
Weren’t they entitled to something special? Did they not have the right to mull: how can salvation be free if they had to work so hard for it? Like work, they had come to see the covenant, come to see the law as a burden rather than a gift. They couldn’t see that they had already received so much more than the others because of the great gift of being able to walk in His ways until that time. Living the law was already its own blessing. 

사실 우리도 종종 같은 잘못을 저지릅니다. 우리는 방탕하고 죄 많은 삶을 살다가 늦기 전에 회개한 사람들을 은근히 부러워하거나 질투합니다. 하루 종일 일한 일꾼들처럼, 처음부터 신실하게 살아온 우리와 다른 사람들을 주인이 같게 대우하시는 것을 못마땅해합니다. 우리는 세례 받은 날부터 포도밭에서 일해 왔다고 생각하며, 아침 첫 시간에 고용된 사람들에게 자신을 동일시합니다. 
I think you and I can often be guilty of the same flaw. We are secretly jealous of those who have lived a wild and sinful life, but who converted before it was too late. We can resent -like those who had worked all day long- that the Master is making others equal to us who have tried to be good and faithful all along. When many of us hear this parable of the workers in the vineyard, we might seem at first to relate to those who were hired first, hired in the first hour of the morning. Because we think we have been in the vineyard working from the day of our baptism. 

그러나 주님께서는 우리 가운데 많은 이들이 아직도 장터에 앉아 고용되기를 기다리고 있을지도 모른다는 사실을 깨닫기를 바라십니다. 다시 말해, 아직 진정으로 주님과 그분의 나라를 위해 일하기 시작하지 않았을지도 모른다는 것입니다. 많은 가톨릭 신자들이 하느님 나라를 세우기 위해 거의 아무것도 하지 않거나 전혀 하지 않고 있습니다. 대다수의 가톨릭 신자들은 주일 미사조차 참례하지 않습니다. 주님께서는 우리 모두를 당신의 포도밭으로 부르시며, 땀을 흘릴 만큼 열심히 일하고, 다른 이들에게 주님과 그분의 가르침을 전하며, 복음에서 멀어 보이는 이들까지도 주님께 이끌어 오라고 부르십니다. 
But the Lord wants us, or at least many of us, to recognize that we might still be sitting, waiting, to be hired in the marketplace. That many of us might not yet have begun really to work for Him and His kingdom. Many Catholics are doing almost nothing or nothing at all to work to build up God’s kingdom. The majority of Catholics don’t even come to Sunday Mass. The Lord is calling all of us to labour in His vineyard, and labour hard, to work up a sweat, to try to bring Him and His teaching to other people, and to help bring others including those who might seem so very far away from the Gospel to the Lord. 

우리는 미사에 참례하고, 헌금을 하고, 기도를 드리며, 대죄를 피하는 것만으로도 자기 몫은 다하고 있다고 생각할 수 있습니다. 그러나 하느님께서는 우리 각자가 당신의 포도밭에서 참된 일꾼이 되기를 바라십니다. 소매를 걷어붙이고 이마에 땀을 흘리며 하느님 나라를 위해 일하는 사람 말입니다. 하느님께서는 세상을 구원하시는 당신의 사명에 우리 모두를 초대하십니다. 
We can sometimes think we are carrying our weight by the simple fact that we do come to Mass and we do put something in the plate, that we say our prayers and avoid mortal sin. But God wants each of us to become a real labourer in His vineyard. A true hard worker in and for His kingdom. With our sleeves rolled up and sweat on our brow. God calls us all to share His mission of saving the world. 

우리가 방금 들은 비유에서, 주인인 포도밭의 주인은 스스로도 열심히 일합니다. 그는 하루에 다섯 번이나 나가 더 많은 일꾼을 찾습니다. 하루의 끝자락에 이르러서까지도 큰 비용을 감수하며 사람들을 고용하려 합니다. 그것은 단지 수확을 염려해서만이 아니라, 누구도 하느님 나라의 일에서 배제되기를 원하지 않았기 때문입니다. 그는 장터에 놀고 있는 사람들에게 자선을 베푸는 것이 아니라, 그들에게 할 일을 주십니다. 
In the parable we’ve just read, the Master, the owner of the vineyard himself works hard. He goes out five times in the day to find more labourers. He’s even willing to lose money in hiring men at great cost, even at the very end of the day. Not only because he cared about his harvest, but because he didn’t want anyone to be excluded from the work of and in the kingdom. He doesn’t give money out of charity to the people sitting idle in the marketplace, he gives them something to do. 

하느님 나라에서는 모두가 일하도록 부름받습니다. 기꺼이 일하려는 사람이라면 누구에게나 포도밭에는 자리가 있습니다. 이 비유의 핵심 가르침은 하느님 나라에 속한다는 것이 곧 일하고 있다는 뜻이라는 것입니다. 하느님과 함께, 그리고 다른 이들과 함께 일하는 것입니다. 우리보다 먼저 밭에 들어온 이들도 있고, 우리 뒤에 들어올 이들도 있을 것입니다. 해야 할 일은 많고, 하느님께서는 우리 각자가 상을 얻기 위해 애쓰는 유능한 선수처럼 열심히 일하기를 바라십니다. 이 비유는 하느님께서 부르시는데도 옆에서 가만히 머무르는 것이 단순히 기회를 놓치는 것이 아니라, 하느님께서 나누어 주시고자 하는 생명을 거부하는 것임을 보여 줍니다. 
Everyone is expected to work for the kingdom. There is room in the vineyard for everyone who is willing. The essential lesson of this parable is that to be in the kingdom of God means to be working. Working together with God and together with others. Some who have entered the fields before us, and some who will come after us. But there is much to do, and God wants each of us working hard, as talented athletes striving to win a prize. We see in the parable that remaining idle on the sidelines when God is calling all of us to do His work is not merely the worst of missed opportunities, it is a lack of the life that God wants us to share. 

주님께서는 우리가 단순히 객관적으로 수확의 일에 참여하기만을 원하지 않으십니다. 그분은 우리를 수확하는 일꾼으로 빚어 가시기를 원하십니다. 장터의 품꾼들처럼, 우리가 고용되었고 일할 수 있다는 사실을 깨닫지 못한다면 우리의 삶은 무의미해집니다. 하느님의 부르심을 알아차리지 못하고 응답하지 않는 것은, 사실 가장 소중한 것을 스스로 잃어버리는 일입니다. 그래서 이 사순 시기 전의 열일곱 날은 우리에게 주어진 기회입니다. 주님의 포도밭에서 수확의 일을 할 준비를 하는 기회입니다. 당신이 목숨을 바쳐 사랑하신 모든 이들에게 하느님을 전하기 위한 준비의 시간입니다. 그리고 그분께서 바로 당신과 나를 선택하여 파견하신 그 사람들에게 나아가기 위한 준비의 시간입니다. 
He doesn’t want us to just objectively share in the work of the harvest. He wants to form us as harvesters, because our life, like the life of day-labourers in the marketplace, is meaningless unless we grasp that we are hired and that we get to work. Our failure to recognize and respond to God’s call actually deprives us of that which is most valuable. So these seventeen days of preparation for Lent are an opportunity to for us. An opportunity to get ready to do the work of harvesting in the Lord’s vineyard. Of seeking to bring God to all those he loved enough to die for. Those He loved enough to choose you and to choose me to send to.

Friday, January 30, 2026

신뢰의 기도 | Litany of Trust

℣. 당신의 사랑을 얻기 위하여 제가 무엇인가를 해야만 한다는 믿음에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From the belief that I have to earn Your love
℞. Deliver me, Jesus
℣. 제가 사랑받을 수 없는 존재라는 두려움에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From the fear that I am unlovable
℞. Deliver me, Jesus
℣. 저에게 충분한 능력이 있다는 그릇된 안전감에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From the false security that I have what it takes
℞. Deliver me, Jesus
℣. 당신을 신뢰하면 더 큰 빈곤에 빠질 것이라는 두려움에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From the fear that trusting You will leave me more destitute
℞. Deliver me, Jesus
℣. 당신의 말씀과 약속에 대한 모든 의심에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From all suspicion of Your words and promises
℞. Deliver me, Jesus
℣. 어린아이처럼 당신께 의지하기를 거부하는 마음에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From the rebellion against childlike dependency on You
℞. Deliver me, Jesus
℣. 당신의 뜻을 받아들이는 데서 오는 거절과 주저함에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From refusals and reluctances in accepting Your will
℞. Deliver me, Jesus
℣. 미래에 대한 불안에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From anxiety about the future
℞. Deliver me, Jesus
℣. 과거에 대한 원망이나 지나친 집착에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From resentment or excessive preoccupation with the past
℞. Deliver me, Jesus
℣. 현재 순간 안에서의 불안한 자기 추구에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From restless self-seeking in the present moment
℞. Deliver me, Jesus
℣. 당신의 사랑과 현존을 믿지 못하는 마음에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From disbelief in Your love and presence
℞. Deliver me, Jesus
℣. 제가 가진 것보다 더 많이 요구받을 것이라는 두려움에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From the fear of being asked to give more than I have
℞. Deliver me, Jesus
℣. 제 삶에 의미와 가치가 없다는 믿음에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From the belief that my life has no meaning or worth
℞. Deliver me, Jesus
℣. 사랑이 요구하는 것에 대한 두려움에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From the fear of what love demands
℞. Deliver me, Jesus
℣. 낙심에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From discouragement
℞. Deliver me, Jesus
℣. 당신께서 끊임없이 저를 붙들어 주시고 지탱해 주시며 사랑하고 계심을 믿게 하소서.
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. That You are continually holding me, sustaining me, loving me
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 당신의 사랑이 저의 죄와 허물을 넘어 저를 변화시키심을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That You love goes deeper than my sins and failings and transforms me
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 내일이 무엇을 가져올지 모른다는 것이 당신께 더욱 의지하라는 초대임을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That not knowing what tomorrow brings is an invitation to lean on You
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 당신께서 제 고통 가운데 함께 계심을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That You are with me in my suffering
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 당신의 고통과 결합된 제 고통이 이 세상과 다음 생에서 열매를 맺게 될 것을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That my suffering, united to Your own, will bear fruit in this life and the next
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 당신께서 저를 고아로 버려두지 않으시며 교회 안에서 현존하심을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That You will not leave me orphan, that You are present in Your Church
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 당신의 계획이 그 무엇보다도 더 좋음을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That Your plan is better than anything else
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 당신께서 언제나 저의 기도를 들으시고 당신의 선하심 안에서 항상 응답하심을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That You always hear me and in Your goodness always respond to me
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 당신께서 용서를 받아들이고 다른 이를 용서할 은총을 제게 주심을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That You give me the grace to accept forgiveness and to forgive others
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 당신께서 요구되는 모든 것을 감당할 수 있는 힘을 제게 주심을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That You give me all the strength I need for what is asked
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 제 삶이 선물임을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That my life is a gift
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 당신께서 저에게 당신을 신뢰하는 법을 가르쳐 주실 것을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That You will teach me to trust in You
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 당신께서 저의 주님이시며 저의 하느님이심을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That You are my Lord and my God
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 제가 당신께 사랑받는 존재임을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That I am Your beloved one
℞. Jesus, I trust in You.
파우스티나 마리아 피아 수녀 Sister Faustina Maria Pia

Sunday, January 25, 2026

서종은 다니엘 신부 (Fr Daniel Seo Jong-eun) 「성 미카엘 대수도원과 함께하는 미사, 그레고리오 성가, 그리고 건축」

💚 연중 제3주일, 가해 💚 천주강생 2026년 01월 25일 💚 강론·설교 💚 𝓤𝓼𝓾𝓼 𝓡𝓮𝓬𝓮𝓷𝓽𝓲𝓸𝓻·𝓝𝓸𝓿𝓾𝓼 𝓞𝓻𝓭𝓸 💚

𝓓𝓸𝓶𝓲𝓷𝓲𝓬𝓪 𝓽𝓮𝓻𝓽𝓲𝓪 𝓹𝓮𝓻 𝓪𝓷𝓷𝓾𝓶, 𝓐𝓷𝓷𝓸 𝓐

오늘 우리의 제1독서는 매우 익숙한 이사야서의 말씀입니다. 우리는 이 말씀을 성탄 시기에 자주 듣기 때문에, 온 인류가 어둠 속에 살다가 그리스도께서 이 세상에 오실 때 그 빛이 비추기 시작하는 이야기로 자연스럽게 받아들입니다. 그것은 전적으로 옳은 이해이며, 그래서 우리가 이 말씀을 성탄 때 읽는 것입니다. 그러나 이것이 이 예언을 이해하는 첫 번째 방식은 아닙니다. 이사야는 이스라엘 북부 지역에 있는 즈불룬과 납탈리 땅을 특별히 지목하는데, 그 이유는 그들이 침략해 온 제국에 의해 가장 먼저 상실된 땅이었기 때문입니다. 그래서 이사야가 그들에게 말할 때, 그는 단순히 ‘하느님 없이 사는 모든 인간은 어둠 속에 있다’는 일반적인 의미에서가 아니라, 침략군과 그로 인해 따라온 온갖 악으로 인해 특별히 깊은 어둠을 겪어 온 이들에게 말하고 있는 것입니다.

Our first reading today is very familiar to us, from Isaiah, we hear it a lot at Christmas and we are used to thinking of it as being about the whole human race, dwelling in darkness, until the light of Christ dawns when He comes into this world. And that is absolutely true and why we read it at Christmas but its not the first way of understanding and interpreting this prophecy. Isaiah singles out the lands of Zebulon and Naphtali in the northern regions of Israel because they were among the first to be lost to an invading empire. So when he speaks to them, he’s talking to them as those who have been dwelling in darkness -not in some generic sense- because all of us are in darkness without God. But because they have suffered particularly from the darkness of invading armies and all the evil that brings with it.

‘죽음의 그늘’이란 단지 인간의 죽을 운명만을 말하는 것이 아닙니다. 그것은 적군의 폭력과 조기 죽음의 위협을 의미합니다. 이 모든 것은 이사야 시대에 벌어진 일입니다. 그리스도의 시대보다 700년도 훨씬 이전의 이야기입니다. 그러나 그리스도께서 사시던 시대에도 이 문제는 단순한 옛날 이야기가 아니었습니다. 그 땅은 침략에 또 침략을 겪었고, 마침내 로마인들이 그곳을 지배하고 있었습니다. 바로 그곳으로 그리스도께서 가시어 당신 나라의 도래를 선포하시기 시작합니다. 가장 어두웠던 곳, 가장 먼저 무너졌던 곳, 가장 큰 고통을 겪었던 곳으로 가십니다. 그분은 이스라엘 왕국을 되찾고 회복시키기 위해서가 아니라, 그들을 하늘 나라로 부르기 위해 가십니다. 마태오는 ‘하늘 나라’라는 표현을, 하느님께서 계신 저 위의 장소나 우리가 죽어서 가게 될 장소로 말하려는 것이 아니라, 지금 여기 이 땅에서도 이미 시작된 하느님의 다스림을 가리키는 말로 사용합니다. 그것은 세속적인 의미의 나라가 아니라, 그리스도의 현존입니다.

The shadow of death is not just human mortality, but the threat of violence and premature death from enemy soldiers. That all takes place in the time of Isaiah. More than 700 years before the time of Christ. Yet in Christ’s own day, those problems were not just a matter of ancient history. They had suffered invasion after invasion and now the Romans were there. And this place is where Christ goes to and begins to proclaim the arrival of His kingdom. He goes into those areas that were the darkest, that had fallen first, that had suffered the most. He goes not to reclaim them and restore them to the kingdom of Israel, but to call them into the kingdom of heaven. Matthew uses that term not to mean heaven is a place, up there, a place where God lives, or a place where we will go when we die, but to speak of God’s kingdom even here on earth -here and now- it’s not a kingdom in an earthly sense, it is the presence of Christ.

하늘 나라는 그리스도를 임금으로 받아들이고, 그분과 함께 살아가는 모든 이들의 친교입니다. 그리스도께서는 가시어 하늘 나라가 이미 와 있다고 선포하시며, 첫 제자들을 부르십니다. 마태오는 그 첫 제자들이 주님의 부르심에 아무 망설임 없이 응답했다고 전합니다. 왜냐하면 죽음의 그늘진 땅에 살고 있었다면, 700년 동안 어둡고 비참한 세월을 보냈다면, 누군가가 와서 빛을 비춘다면, 우리는 그 빛을 향해 달려갈 수밖에 없기 때문입니다. 이 복음 안에는 두 방향의 움직임이 있습니다. 어둠 속에 있던 이들이 빛에 이끌려 그분을 따르게 되는 움직임이 있고, 그러나 그보다 먼저, 빛이신 분 자신이 어둠의 땅으로 들어오시는 움직임이 있습니다. 오늘 복음의 시작에서 우리는 그리스도께서 매우 나쁜 소식을 들으셨다는 것을 알게 됩니다. 그분의 사촌 요한이 체포되었던 것입니다. 그분은 그것이 어떻게 끝날지 알고 계셨습니다. 그것이 죽음으로 이어질 것임을 알고 계셨습니다.

The kingdom of heaven is the communion of all those who accept Christ as their King and live their lives in His company. Christ goes and He proclaims that the kingdom is here, and He calls His first followers. Matthew tells us that those first disciples respond to Christ’s call without hesitation. Because if you are living in the land of the shadow of death, if it had been dark and miserable for 700 years, and someone comes along and shines a light in your direction, well you would go running towards the light. In his Gospel, there is movement in two directions. Those in darkness who are drawn to the light and begin to follow Him. But the first movement is of the Light Himself, moving into those areas of darkness. We are told at the beginning of today’s Gospel that Christ had just received some really bad news. His cousin John had just been arrested. He knew where this would end up. He knew it would lead to his death.

그러나 주님께서는 도망치지 않으십니다. 오히려 어둠이 가장 짙은 곳으로 뛰어드십니다. 이 새로운 제자들은 바로 그 일을 하도록 훈련받게 될 것이며, 그것은 우리 역시 배워야 할 일입니다. 우리는 종종 일이 뜻대로 풀리지 않을 때, 고통을 겪을 때, 나쁜 소식을 들을 때, 빛에서 달아나 어둠 속에 숨고 싶어지며, 하느님을 포기하고 싶은 유혹을 받습니다. 안타깝게도 많은 사람들이 비극을 통해, 가장 하느님이 필요할 바로 그 순간에 하느님에게서 멀어집니다. 그러나 그리스도께서는 이 세상에서 우리가 마주하는 악에 대처하는 길은 도망치거나 숨는 것이 아니라, 그분의 나라의 일원으로서 그것을 직면하는 것임을 보여주십니다.

But our Lord doesn’t run away. Instead He dives right into His work where the darkness is thickest. These new disciples are going to be trained to do just the same and its something that we have to learn to do as well. So often when things don’t go our way, when we suffer, when we receive bad news, we can be tempted to run away from the light, to hide in darkness, to give up on God. Sadly, many people allow tragedy to lead them away from God at precisely the time when they need Him the most. Christ shows us that the way to deal with the evil we encounter in this world is not to run away, or to hide, but to face it as members of His kingdom.

기억합시다. 그리스도께서는 복음에서 우리에게 안전을 약속하지 않으십니다. 구원을 약속하십니다. 그분을 따른다는 것, 곧 제자 됨은 결코 대가 없이 주어지지 않습니다. 그분을 더 따를수록, 더 오래 따를수록, 우리는 그 제자직의 대가가 점점 더 커진다는 것을 깨닫게 됩니다. 적어도 세상적인 기준에서는 그렇습니다. 첫 번째 제자 두 사람은 그물만을 버립니다. 그러나 마태오는 제자직의 대가가 점점 커짐을 암시하듯, 다음 두 제자가 그물뿐 아니라 배와 아버지까지도 떠났다는 사실을 강조합니다. 우리는 더 많은 것이 요구될 것임을 알고 있습니다. 우리에게도 마찬가지입니다. 특히 우리는 우리가 알고 있다고 생각하는 안정감, 하느님께서 지금 이렇게 하셔야 한다고 여기는 생각, 세상이 마땅히 이래야 한다고 여기는 생각을 내려놓으라는 요청을 받게 될 것입니다. 처음 그리스도를 만나는 회심의 순간에 우리의 첫 반응은 분명합니다. 빛을 향해 달려가는 것입니다. 그리스도를 따르는 것입니다. 어둠을 뒤로하는 것입니다.

Remember Christ never promises us safety in the Gospel, He promises us salvation. Following Him -discipleship- does not come without cost. The more we follow Him, the longer we follow Him, the more we may realize the growing cost of that discipleship. At least in earthly terms. The first pair of disciples we are told, leave just their nets, and as a hint towards this growing costs of discipleship Matthew highlights the fact that the next pair of disciples leave not just their nets but a boat and their father too. We know of course that even more will be demanded of them. Even more will be demanded of us. In particular we will be asked to leave behind the security of what we think we know. What we think God should do now. Or how we think the world ought to be. Upon encountering Christ for the first time, that initial moment of conversion well our first move is obvious: to run towards the light. To follow Christ. To leave the darkness behind.

그러나 시간이 지나면, 그 빛을 다시 들고 어둠 속으로 들어가는 일이 우리의 차례가 됩니다. 세상의 가장 어두운 곳으로, 우리 삶의 가장 어두운 영역으로 그분을 모시고 들어가, 우리 자신을 위해서도 구원의 메시지를 선포하게 됩니다. 곧, 그리스도께서 우리와 함께 계신다는 것, 하늘 나라가 가까이 와 있다는 것을 선포하는 것입니다.

But over time, it will become our turn to take that light, to carry Him back into the darkest parts of the world, into the darkest areas of our own lives, and to proclaim that message of salvation for ourselves. That Christ is with us. That the kingdom of heaven is at hand.

💚 연중 제2주일, 가해 💚 천주강생 2026년 01월 18일 💚 강론·설교 💚 𝓤𝓼𝓾𝓼 𝓡𝓮𝓬𝓮𝓷𝓽𝓲𝓸𝓻·𝓝𝓸𝓿𝓾𝓼 𝓞𝓻𝓭𝓸 💚

 𝓓𝓸𝓶𝓲𝓷𝓲𝓬𝓪 𝓼𝓮𝓬𝓾𝓷𝓭𝓪 𝓹𝓮𝓻 𝓪𝓷𝓷𝓾𝓶, 𝓐𝓷𝓷𝓸 𝓐


“보라, 세상의 죄를 없애시는 하느님의 어린양이시다.”

Behold the Lamb of God who takes away the sin of the world.

이 말씀은 우리가 미사의 모든 거행에서 너무도 익숙하게 듣는 말입니다. 세례자 요한은 이 말로, 세례를 받기 위해 그를 따라 광야로 모여든 군중에게 주님을 가리킵니다. 그러나 이 말씀이 우리에게 너무 익숙하기 때문에, 당시 사람들에게는 얼마나 충격적인 선언이었는지 그 느낌이 희미해졌습니다. 과연 세례자 요한은 이 말로 무엇을 의미하고자 했을까요?

With these words so familiar to us from every celebration of Mass, St John the Baptist points the Lord out to the crowds who have followed him into the wilderness for baptism. The fact that these words are so familiar to us takes away something of the shock value that they would have had at the time. Just what did St John the Baptist mean?

희생 제물로서의 어린양은 요한 시대의 유다인들에게 매우 익숙한 이미지였습니다. 유다교의 가장 근본적인 예식은 파스카 때 바치는 어린양의 제사였습니다. 이 제사는 이집트에서 종살이하던 이들에게 자유로 나아가는 길을 열어 주었고, 그 이후 모든 세대의 유다인들은 오늘날까지도 그 위대한 탈출의 역사와 자신들을 연결해 왔습니다. 요한의 말을 들은 사람들에게 희생의 어린양은 하느님과 더 깊은 일치, 곧 친교 안으로 들어가기 위해 봉헌하던 제물이었습니다. 그들이 어린양이나 송아지, 염소, 혹은 산비둘기 한 쌍을 제물로 바칠 때, 그것은 이렇게 말하는 것이었습니다. “저는 하느님께 아름다운 것을 바칩니다. 하느님께서 필요로 하시는 것은 아니지만, 저에게는 대가가 따르는 것입니다. 이것은 제 자신을 하느님께 봉헌함을 상징합니다.”

The lamb of sacrifice would have been a really familiar image to the Jewish people of John’s day. The fundamental ritual of the Jewish religion was the Passover sacrifice of a lamb. A sacrifice that won for the slaves in Egypt their passage to freedom, and in which every succeeding generation the Jewish people connect themselves with that great escape still today. For the people hearing John’s words, the lamb of sacrifice was the offering that they made to bring them into closer union -into communion- with God. When they sacrificed a lamb, or a heifer, or a goat, or a pair of turtledoves as an offering to Him, they were saying, “I am giving something beautiful to God. Something He does not need, but something which costs me. Something which symbolizes the offering of myself to Him.”

파스카 때 어린양을 바친다는 것은 이렇게 말하는 것이었습니다. “우리는 모세가 우리 백성을 이집트에서 이끌어 내던 그 자유와 해방의 이야기 안에 속하기로 선택합니다.” 우리가 이 모든 이미지를 더 쉽게 이해하는 것은, 주님의 수난과 십자가 사건이 일어난 예루살렘의 이야기를 읽을 때일 것입니다. 그러나 지금 우리는 아직 그로부터 3년이나 앞선 시점에 있습니다. 지금은 주님의 공생활이 시작되는 때입니다. 요한은 그 끝이 아니라, 바로 이 시작점에서 예수님을 “하느님의 어린양”이라고 부릅니다.

When they sacrificed a lamb at Passover they were saying, “we choose to be part of the story of freedom, of liberation which was written as Moses led our people out of Egypt.” We might pick up al of this imagery more easily if we were reading a story about what happened in Jerusalem at the time of the Lord’s crucifixion. But we are still three years behind that. We are at the start of the Lord’s public ministry. It is at the very beginning that John describes Him as “the lamb of God”, not at the end.

이 점은 매우 중요합니다. 그것은 주님께서 세례를 받으시며 물속으로 잠기실 때 이미 하느님의 어린양, 곧 희생의 어린양이시라는 뜻입니다. 제자들을 부르실 때도 이미 하느님의 어린양이십니다. 병자들을 고치실 때, 죄인들에게 회개를 부르실 때, 복음을 선포하실 때에도 이미 하느님의 어린양이십니다.

That’s important. It means that as the Lord sinks below the waters at His baptism, He is already the lamb of God, the lamb of sacrifice. As He calls His disciples He is already the lamb of God. As the Lord heals the sick, as He calls sinners to repentance, as He preaches the Good News, He is already the Lamb of God.

영광스럽게 변모하실 때에도, 물 위를 걸으시고 폭풍을 잠재우실 때에도, 성전에서 상인들의 상을 뒤엎으실 때에도, 죄인들을 용서하실 때에도, 위선적인 종교 지도자들을 꾸짖으실 때에도, 죽은 이를 다시 살리실 때에도, 예루살렘에 개선 입성하실 때에도, 이미 그분은 하느님의 어린양이십니다.


As He is Transfigured, when He walks on the water and calms the storm, as He overturns the tables in the Temple, as He forgives sinners, as He challenges religious hypocrites, as He raises the dead, and as He enters Jerusalem in triumph, already He is the lamb of God.

우리는 이렇게 말할 수 있습니다. 병을 고치시는 분도 하느님의 어린양이시고, 말씀을 선포하시는 분도 하느님의 어린양이십니다. 주님께서 평생 하신 모든 말씀과 행위는 이 이름 아래에서 이루어졌습니다. 그 모든 것의 근본에는 한 가지 진리가 있습니다. 곧 그분은 우리를 아버지와 화해시키기 위해 당신 자신을 희생 제물로 내어놓으실 분이라는 사실입니다. 총독 빌라도 앞에서 약하고 무력하실 때뿐 아니라, 군중을 말씀으로 사로잡으실 때에도 그러하셨습니다. 로마인들에게 위협받고 공격당하며 십자가에 못 박히실 때뿐 아니라, 힘과 권위를 드러내실 때에도 그러하셨습니다. 성전을 정화하시며 분노를 드러내실 때조차도, 그분은 언제나 세상의 죄를 없애시는 하느님의 어린양이셨습니다. 희생되실 어린양이셨습니다.

We can say that it is the lamb of God who heals. The lamb of God who preaches. Whatever the Lord does and says throughout His life it is done and said under this title. Whatever He does or says, fundamental to it is this truth, that He is the one who will allow Himself to be offered as a sacrifice to reconcile us to the Father. Not only when He is weak and powerless before Pilate, but also when He holds the crowd spellbound with His preaching. Not only when He is threatened and attacked and nailed to a cross by the Romans, but also when He is powerful. Even when He is angry he cleanses the Temple, already and always He is the lamb of God who takes away the sins of the world. The lamb of God who will be sacrificed.

요한은 이스라엘 백성에게 그리스도를 드러내는 것이 자신의 소명이라고 말합니다. 그의 특별한 사명은 백성을 준비시키고, 그들 안에 삶의 결핍에 대한 슬픔을 일깨우며, 모든 것이 온전하지는 않지만 모든 것이 구원될 수 있다는 깨달음을 불러일으키는 것이었습니다. 요한의 전 생애는 바로 오늘 복음에서 우리가 들은 그 순간을 향해 준비되어 왔습니다. 백성 안에 문제의식을, 삶에 무엇이 부족한지, 무엇이 필요한지를 깨닫게 한 뒤에, 그는 이제 그 해답을 가리킵니다. 빠져 있던 조각, 그들을 온전하게 해 줄 대답을 보여 줍니다.

John tells us that it was his own calling to reveal Christ to the people of Israel. The special vocation that he had was to prepare the people, to awaken in them a sorrow for all that is lacking in their lives, a sense that all is not well but that all can be saved. The whole of John’s life has been preparing him for the moment we have just read about in today’s Gospel. Having awoken in the people a sense of the problem that they have, a sense of what is lacking in their lives and what they need, he now points out to them the solution. The missing piece, the answer that will make them whole.

“보라, 하느님의 어린양이시다.”

Behold the Lamb of God.

이 말씀으로 요한은 단지 그리스도를 가리키는 데서 그치지 않습니다. 사람들의 삶에 온전함과 기쁨과 의미를 가져다줄 분이 누구인지 밝혀 줄 뿐 아니라, 그분이 어떻게 그것을 이루실지도 분명히 드러냅니다. 그리스도의 본질은, 처음부터 끝까지, 희생과 자기 봉헌, 자기 내어줌의 우선성입니다. 복음서에서 우리가 주님에 대해 무엇을 배우든, 한 가지 단순한 진리는 분명합니다. 그분은 무엇보다도 당신 자신을 아낌없이 내어주시는 선물로 정의되고 드러나신다는 사실입니다.

With these words John does not just point out Christ to the people, he does not just identify the one who will bring wholeness and joy and meaning to their lives. He also makes it very clear how the Lord will bring this about. The very nature of Christ, from the very beginning not simply at the end is the primacy of sacrifice, of self-offering, of self-giving. Whatever we learn about the Lord in the Gospels it is a simple truth that He is defined and identified above all by the generous gift of Himself.

이 점은 우리에게 매우 중요합니다. 왜냐하면 이것은 현대 사회의 많은 환상과 정면으로 충돌하기 때문입니다. 우리는 자기희생, 자기봉헌, 자기 내어줌으로 부름받았습니다. 강론학 수업에서 늘 들었던 말이 있습니다. “이 강론이 사람들에게 어떻게 도움이 되는가?” 이것은 강론을 판단하는 좋은 기준입니다. 흥미로운 정보나 재미있는 이야기, 화려한 표현이 아니라, 이것이 사람들의 삶에 어떤 도움을 주는가 하는 질문입니다.

That’s so important for us to grasp because it runs counter to so much of the delusion of post modern life. That we are called to self-sacrifice, to self-offering, to giving of ourselves. We were always told in homiletics class, “How does it help people?” It’s a good way of judging a sermon: not just interesting information, amusing stories or fancy words and concepts. How does this help people?

처음부터 그리스도께서는 하느님의 어린양이셨습니다. 그분은 희생을 향해 준비되어 계셨고, 그분의 전 생애는 당신 자신을 아낌없이 내어주시는 헌신으로 특징지어집니다. 그렇다면 이것이 사람들에게 어떻게 도움이 될까요? 우리가 배우는 것은 이것입니다. 우리의 삶은 우리가 무엇을 소유하는지, 무엇을 움켜쥐는지, 무엇을 성취하거나 남기는지로 정의되지 않습니다. 우리의 삶은 우리가 무엇을 주는지, 특히 우리가 얼마나 관대하게 자신을 타인에게 내어주는지로 가치와 의미를 얻습니다. 인간 삶의 가장 감동적이고 아름다운 모습은 언제나 큰 권력이나 소유, 부에서 드러나지 않습니다. 인간의 삶은 언제나 놀라운 관대함을 보여 줄 때 가장 아름답고, 가장 설득력 있으며, 가장 인간적이고, 그러므로 가장 하느님다운 모습을 드러냅니다. 곧 자기 자신을 아낌없이 내어주는 삶입니다.

From the very beginning Christ was the lamb of God. He was ready for sacrifice and His whole life is marked by dedication to the generous gift of Himself. But how does knowing that help people? I think that what we learn is that we are not defined -our lives are not given value and meaning- by what we acquire, what we hold on to, even by what we achieve or make or leave behind, but by what we give. And particularly by how generously we give ourselves to others. Always the most awe-inspiring and beautiful examples of human life do not show great power, great acquisition or great wealth. Always, human life is at its most beautiful and most convincing and most human, and therefore most divine, when it shows extraordinary generosity. Extraordinary giving of oneself.

사도 베드로는 첫째 서간에서, 그리스도의 수난과 죽음이 우리의 구원의 수단일 뿐 아니라 우리가 따라야 할 본보기라고 상기시켜 줍니다(1베드 2,21 참조). 잠시 후 미사 안에서 우리는 다시 세례자 요한의 말, “보라, 하느님의 어린양이시다.”라는 말씀을 듣게 될 것입니다. 그 어린양을 바라보며, 우리는 그 안에서 우리의 구원과 다가올 세상에서의 생명뿐 아니라, 지금 이 삶에서의 우리의 삶과 나눔의 모범도 보게 되기를 바랍니다. 민족들의 빛이신 그분처럼 살아가며, 하느님의 구원이 땅끝까지 이르도록 말입니다(이사 49,6 참조).

In his first letter St Peter reminds us that Christ’s suffering and death are not only the means of our salvation, they are an example for us to follow. In a few moments at Mass we will be reminded again in the words of St John the Baptist “behold the lamb of God” as we behold the Lamb of God. May we see in that lamb both our salvation, our life in the world to come and also our pattern of living and giving in this life now. Our model of being, a light for the nations, so that God’s salvation may reach to the ends of the earth.

Tuesday, January 20, 2026

성 디스마스께 드리는 기도 | Prayer to St Dismas

성 디스마스여, 그리스도 주님께서 친히 성인으로 선포하신 분이시여. 갈바리아에서 주님께 죄를 고백함으로써 “오늘” 주님과 함께 하늘 나라에 있으리라는 약속을 받으셨나이다. 십자가 위에서 주님 곁에 매달려 계시며 자신의 죄를 진심으로 뉘우치셨고, 백인의 창이 주님의 옆구리를 찢기 전부터 자비와 용서로 주 예수님의 성심을 여신 분이시여. 마지막 고통의 순간에 주님의 얼굴 가까이에서 위로의 말씀을 드릴 줄 아셨던 분이시여. 기도하는 법을 아셨던 성인이시여, 제 죄의 용서를 얻기 위하여 제가 드려야 할 말을 저에게 가르쳐 주소서. 이제 하늘에서 주님 곁에 가까이 계신 성 디스마스여, 제가 다시는 주님을 저버리지 않도록 저를 위하여 주님께 빌어 주소서. 그리하여 제 생애의 끝에 주님께서 당신께 하셨던 그 말씀을 저도 듣게 하소서. “오늘 네가 나와 함께 낙원에 있으리라.” 아멘. Saint Dismas, you alone were canonized a Saint by Christ Himself; you were assured of a place in Heaven with Him, "This day" because you confessed your sins to Him on Calvary; and you were truly sorry for them as you hung beside Him on a cross; you who opened the Heart of Jesus in mercy and forgiveness even before the centurion's spear tore it asunder; you whose face was close to that of Jesus in His last agony, to offer Him a word of comfort; you who knew how to pray, teach me the words to say to gain pardon for my sins; and you who are close to Him now in Heaven, pray to Him for me that I shall never again desert Him, but that at the close of my life I may hear the words He addressed to you: "This day thou shalt be with Me in Paradise." Amen.