Sunday, February 8, 2026

💜 육순주일 (六旬主日) 💜 천주강생 2026년 02월 08일 💜 강론·설교 💜 𝓤𝓼𝓾𝓼 𝓐𝓷𝓽𝓲𝓺𝓾𝓲𝓸𝓻·𝓥𝓮𝓽𝓾𝓼 𝓞𝓻𝓭𝓸 💜

 𝓓𝓸𝓶𝓲𝓷𝓲𝓬𝓪 𝓘𝓷 𝓢𝓮𝔁𝓪𝓰𝓮𝓼𝓲𝓶𝓪

이번 주일에 교회가 우리 앞에 제시하는 비유는 매우 단순한 이야기입니다. 그러나 결코 부드럽다고만 할 수는 없는 비유입니다. 어떤 씨 뿌리는 사람이 씨를 아낌없이, 거의 무모할 정도로 흩뿌리지만, 그 씨앗의 대부분은 허비되는 것처럼 보입니다. 어떤 씨는 곧바로 사라지고, 어떤 씨는 빠르게 말라버리며, 어떤 씨는 더 오랜 시간을 두고 생명이 조금씩 소진됩니다. 씨앗 자체는 결코 변하지 않습니다. 그리고 그 씨앗은 언제나 동일한 하느님의 말씀입니다. 변하는 것은 그것을 받아들이는 땅입니다. 오직 한 가지 땅만이 열매를 맺고, 주님께서는 그 이유를 분명히 말씀하십니다. 그것은 그분의 말씀을 굳게 붙들고, 인내로써 지키는 이들입니다. 핵심은 열정도 아니고, 영리함도 아니며, 소진될 정도의 강도 높은 노력도 아닙니다. 주님께서 친히 말씀하시듯, 핵심은 바로 인내입니다. 
The parable that the Church places before us this Sunday is a rather simple one. It is not exactly one that we could describe as gentle. A sower scatters seed generously -almost entirely recklessly- and yet most of that seed appears to be wasted. Some is lost immediately, some quickly, some rather more slowly: its life being sapped away over time. The seed itself never changes. And of course, the seed is the Word of God which is always the same. What changes is the soil which receives it. Only one soil bears fruit and our Lord tells us why, it is those who hold His word fast, and who do so with patience. The key is not enthusiasm, or wiliness, or exhausting intensity, but simply, as our Lord says, the key is patience. 

성 바오로 사도는 오늘 제2독서에서 수많은 고난을 말합니다. 매질과 위험, 굶주림과 투옥, 모욕과 같은 것들입니다. 이는 우리가 보통 성공과 연결 짓지 않는 것들입니다. 오히려 실패의 징표처럼 보이는 것들입니다. 축복의 표징이 아니라, 저주의 징표처럼 여겨질 만한 것들입니다. 이어서 그는 더욱 가까운 이야기를 합니다. 곧 그가 하느님께 여러 차례 제거해 주시기를 청했던 ‘육체의 가시’, 자신의 약함입니다. 그러나 하느님께서는 그 가시를 없애 주지 않으십니다. 대신 성 바오로는 우리에게 이 말씀을 전합니다. “내 은총이 네게 충분하다. 내 힘은 약함 속에서 완성된다.” 
St Paul in our epistle speaks of so many sufferings -beatings, dangers, hunger, imprisonment, humiliation- things one would never associate with success, but rather as signs of failure. Not signs of blessing, but signs rather of a curse. He speaks then of something closer still, that thorn in the flesh, the weakness he had begged God to remove. But God does not remove the thorn. Instead, St Paul gives us those words, “my grace is sufficient for you, for power is made perfect in weakness.” 

하느님께서는 우리가 갑자기 강해지기를 기다리며 멀리서 지켜보고 계시는 분이 아닙니다. 오히려 전능하신 하느님께서는 바로 우리의 힘이 다했을 때, 우리 자신의 힘이 무너졌을 때 일하시기를 원하십니다. 하느님의 말씀은 자족과 자기 의존 속에서 열매를 맺지 않습니다. 오히려 우리가 감추고 싶어 하는 바로 그 자리에서 열매를 맺습니다. 사람들뿐 아니라, 어쩌면 하느님께서조차 보지 않으셨으면 하는 바로 그 자리 말입니다. 하느님의 위대한 종 자크 페슈는 감옥에서 이렇게 썼습니다. “사도들에 관해 내가 믿음을 얻게 되는 가장 큰 이유는 그들의 불신, 그들의 합리주의, 그들의 약함, 허세와 교만이다.” 그리고 그는 묻습니다. “사랑과 용서로 가득 찬 주님의 시선이 자기 자신에게 머무는 것을 느껴보지 않은 사람이 누가 있는가? 그리고 성 베드로처럼 울어본 적 없는 사람이 누가 있는가?” 
God is not standing aside waiting for us suddenly to become strong, but rather Almighty God wishes to act precisely when strength has failed us. When our own strength fails us. The Word of God does not bear fruit in self-sufficiency and self-reliance, but rather in the places we might prefer to keep hidden. Those places in which we would rather that people, and perhaps even God, not notice at all. The great servant of God Jacques Fesch once wrote in prison, “nothing about the Apostles does as much for my faith as their incredulity, their rationalism, their weakness, their boasting and their pride.” Who, he asks, “has not felt the gaze of our Lord fall upon themselves, full of love and forgiveness? And who has not wept like St Peter?” 

성 베드로는 하느님께서 우리에게 주시는 참으로 훌륭한 본보기입니다. 사도들의 으뜸이요, 하느님께서 한 영혼 안에서 무엇을 찾으시는지, 또 우리의 약함에도 불구하고 어떻게 역사하시는지를 보여주는 최고의 예입니다. 성 베드로는 하느님의 말씀을 듣고, 그리스도를 따르며, 기적을 목격합니다. 그럼에도 그는 여전히 넘어집니다. 그리고 가장 중요한 순간에 실패합니다. 가장 많은 것이 요구될 때 실패합니다. 수난 동안 성 베드로는 십자가를 거부하고, 성급하게 말하며, 마침내 주님을 한 번이 아니라 세 번이나 부인합니다. 만일 열매가 일관성에 달려 있다면, 성 베드로는 사도가 될 자격조차 없었을 것이며, 더더욱 사도들의 으뜸이 될 수는 없었을 것입니다. 
St Peter is a wonderful example that God gives us. The Prince of the Apostles, that supreme example of what God looks for in a soul and how He acts in it, and how He acts despite our weaknesses. St Peter hears the word of God, he follows Christ, he witnesses miracles, and yet still he fails. And he fails where it matters most. When most is demanded of him. St Peter during the Passion resists the Cross, he speaks too quickly, and finally he denies the Lord not once, but three times. If fruit depended upon consistency, St Peter would have no business in being an Apostle, much less the Prince of them. 

그러나 그리스도께서는 결코 성 베드로를 버리지 않으십니다. 부활 후에 주님께서는 오직 한 가지 질문만을, 세 번 반복하여 물으십니다. “나를 사랑하느냐?” 
But Christ never rejects St Peter. After the Resurrection, He asks him only one question, repeated three times, “Do you love Me?” 

주님께서는 이렇게 묻지 않으십니다. “이제는 더 강해졌느냐?” 
He does not ask, “Are you stronger now?” 

또 이렇게도 묻지 않으십니다. “다음에는 더 잘할 수 있겠느냐?” 
Not, “will you do better next time?” 

주님께서 물으시는 것은 오히려 이것입니다. “너는 남아 있겠느냐?” 
He asks him rather, simply, “will you remain?” 

바로 그 지점에서 비로소 땅은 좋은 땅이 됩니다. 이번 주일은 바로 코앞에 다가온 사순 시기를 준비하게 하며, 우리에게 진실을 말해 줍니다. 위험은 우리의 약함이 아닙니다. 위험은 우리가 약하다는 사실을 인정하기를 거부하는 데 있습니다. 위험은 우리가 구세주가 필요하다는 사실을 깨닫지 않으려는 데 있습니다. 위험은 우리가 전능하신 하느님이 필요하다는 사실을 깨닫지 못하는 데 있습니다. 
And that is where the soil is finally made good. This Sunday prepares us for the holy season of Lent, just around the corner, by telling us the truth. The danger is not our weaknesses. The danger is that we resist realizing that we are weak. The danger is that we resist realizing that we need a Saviour. The danger is that we fail to realize that we need Almighty God. 

가시덤불에 떨어진 씨앗은 고통 때문에 사라지는 것이 아니라, 분열된 충성심 때문에 사라집니다. 하느님이 아닌 다른 곳에서 우리의 힘과 지탱해 줄 것, 의미와 생명을 찾으려 하기 때문입니다. 성 바오로의 약함과 고난은 하느님의 말씀을 질식시키지 않으며, 성 베드로의 약함도 마찬가지입니다. 오히려 그들이 가장 약할 때, 바로 그 지점에서 전능하신 하느님께서는 가장 깊이 역사하십니다. 우리 주님께서 말씀하시듯, 열매는 빠르게 맺히지 않지만, 인내로써 맺힙니다. 그러므로 이제 사순 시기를 준비하며 우리는 이것을 기억해야 합니다. 사순은 야망이나, 영웅적이고 비현실적인 결심에 관한 것이 아닙니다. 사순은 단순히 하느님께서 우리 영혼 안에서 다시 한번 일하실 수 있도록 기회를 드리는 것입니다. 하느님께서 어디에서 땅이 굳어졌는지, 어디에서 가시가 자라났는지, 그리고 어디에서 우리의 인내가 닳아버렸는지를 보여 드리도록 허락하는 것입니다. 
The seed that falls among thorns is not destroyed by suffering, but rather by divided loyalty, by trying to find our strengths and our support, our meaning and our life anywhere other than in God. St Paul’s own weaknesses and sufferings do not choke the Word of God, nor do those of St Peter. Rather it is in their weaknesses, when they are the most weak, that is where Almighty God works most profoundly. Fruit comes, our Lord tells us, not quickly, but yes, with patience. So, as we are now preparing for Lent, we have to remember it is not about ambition, or heroic, unrealistic resolutions, it is about, simply, giving God another opportunity to act upon our soul. Allowing God to show us where the soil has hardened, where thorns have grown, and where our own patience has worn thin. 

성 베드로의 삶과 그 모범은 우리에게 실패와 약함이 결코 끝이 아니라는 것을 가르쳐 줍니다. 그리고 성 바오로는 그것이 거룩함으로 가는 장애물이 아니라, 오히려 하느님께서 우리를 당신 안에서 강하게 만드시기 위해 선택하신 도구임을 상기시켜 줍니다. 우리 주님께서는 언제나처럼, 그 열매의 수확은 하느님께 속해 있음을 일깨워 주십니다. 우리의 과제는 남아 있는 것입니다. 깨어 있고, 주의를 기울이며, 말씀이 한 번 받아들여지면 하느님의 시간과 하느님의 방식 안에서, 우리의 방식이 아니라 하느님의 방식으로 그 일을 이루리라 신뢰하는 것입니다. 우리의 과제는 우리 영혼의 밭을 가꾸는 것입니다. 하느님께서 우리 안에서 일하실 기회를 계속해서 드리는 것입니다. 왜냐하면 우리가 어떤 열매를 맺는다면, 그것은 하느님께서 우리가 가장 약한 그 자리에서 일하시도록 허락받으셨기 때문일 것입니다. 씨앗에게 필요한 것은 우리의 힘이 아니라, 우리의 맡김입니다. 
The life of St Peter and his example teaches us that failure, weakness, is never the end. And St Paul reminds us it is not an obstacle to holiness, but rather the instrument God has chosen to make us strong in Him. Our Lord reminds us, as ever, that the harvest of that fruit belongs to God. Our task is to remain, to be attentive, and trust that the Word, once received will do its work in God’s time, in God’s way, and not on our own. Our task is to cultivate the soil of our soul. To keep giving God opportunities to work within us. Because if we do bear any fruit at all, it will be because God has been allowed to work where we are weakest. The seed does not need our strength, it needs, rather, our surrender.

Sunday, February 1, 2026

💜 칠순주일 (七旬主日) 💜 천주강생 2026년 02월 01일 💜 강론·설교 💜 𝓤𝓼𝓾𝓼 𝓐𝓷𝓽𝓲𝓺𝓾𝓲𝓸𝓻·𝓥𝓮𝓽𝓾𝓼 𝓞𝓻𝓭𝓸 💜

 𝓓𝓸𝓶𝓲𝓷𝓲𝓬𝓪 𝓲𝓷 𝓢𝓮𝓹𝓽𝓾𝓪𝓰𝓮𝓼𝓲𝓶𝓪

오늘 아침의 서간에서 성 바오로 사도는 인생에서 가장 중요한 목표가 무엇인지를 말하며, 그 목표를 붙잡기 위해 우리가 가져야 할 집중과 기울여야 할 노력을 강조합니다. 그는 여러 가지 스포츠의 비유를 들며, 선수들이 상을 얻기 위해 그토록 많은 노력을 기울인다면, 우리는 우리의 구원이라는 훨씬 더 중요하고 영원한 목표를 얻기 위해 기꺼이 대가를 치를 각오를 해야 한다고 말합니다. 어떤 선수도 노력 없이 금메달을 얻지는 않습니다. 우리는 사순 시기를 준비하고 있으며, 사순 시기는 기도와 단식과 자선을 통해, 마치 선수들이 훈련하듯 자신을 단련하여 더 이기적인 사람이 아니라, 이웃과 하느님, 그리고 하느님의 일들을 더 사랑하는 사람이 되기 위한 때입니다. 
In this morning’s epistle, St Paul speaks of the most important goal in life, and the focus that we should have in seizing it and the effort we should make. He gives various sporting metaphors saying that if athletes can do so much to win a prize, that we ought to be willing to pay the price to capture the far more important and lasting goal of our redemption. No athlete coasts to a gold medal. We are preparing for Lent, and Lent is that time to train ourselves, like athletes through the disciplines of prayer, fasting, and almsgiving to become less selfish, more loving towards others, more loving towards God and to the things of God. 

이 일은 결코 쉬운 일이 아닙니다. 성 필립보 네리는 “천국은 게으른 이들을 위해 마련된 곳이 아니다”라고 우리에게 상기시켜 줍니다. 그래서 오늘 아침 성 바오로는 우리에게 해마다 사순 시기 전에 주어지는 부르심을 전합니다. 그것은 올바른 방식으로, 올바른 것을 향해 야망을 가지라는 부르심입니다. 평범함에 머무르지 말고 위대함을 추구하라는 것입니다. 하느님 나라를 위해 살아가는 삶을 살고, 가능한 한 많은 이들이 그 나라에 들어갈 수 있도록 돕는 삶을 살라는 것입니다. 그는 우리를 선수들처럼 부르며, 그가 “썩지 않는 월계관”이라고 부르는 상을 얻기 위해 가진 모든 힘을 다해 경쟁하라고 촉구합니다. 
It is hard work. St Philip reminds us that “paradise is not made for sluggards”. So, this morning St Paul gives us his annual pre-Lenten summons to be ambitious in the right way, for the right things. To be great and not mediocre. To seek to live lives for God’s kingdom and to help as many as possible to enter that kingdom. He calls on us like athletes to compete with all we have to win what he calls the “imperishable crown”. 

그런데 오늘 아침 복음에서 주님께서는 마치 정반대의 말씀을 하시는 것처럼 보입니다. 마치 우리가 얼마나 열심히 일했는지는 중요하지 않다고 말씀하시는 것 같습니다. 먼저 되려고 애쓰며 시간을 낭비하지 말고, 오히려 꼴찌가 첫째가 되고 첫째가 꼴찌가 될 것이라고 말씀하시는 듯합니다. 또 주님의 나라를 위해 얼마나 오랫동안 일했든지 간에, 십자가 위에서 주님 곁에 있던 착한 강도처럼 마지막 순간에 구원을 “훔쳐” 얻은 이들과 아무런 차이가 없을 것이라고 하시는 것처럼 들립니다. 
But then in this morning’s Gospel the Lord seems to be suggesting just the opposite. He appears to be saying that it doesn’t matter how hard we work. He seems to be telling us that rather than wasting our time seeking to be first, that the last will be first and the first last. He appears to say that no matter how long we have worked for His kingdom, we will have no advantage at all over those who, like the good thief at the side of the Lord on the Cross, “steal” salvation, steal the prize at the very last minute. 

우리는 흔히 포도밭의 일꾼 비유를 읽으면서, 한 시간만 일한 사람들이 더 좋은 대우를 받았다고 생각합니다. 그러나 이는 인간 노동과 일의 가치를 매우 왜곡된 시각으로 바라보는 것입니다. 우리 대부분은 일을 축복이라기보다 짐으로 여기게 되었을지도 모릅니다. 하지만 일은 우리의 소명입니다. 하느님께서 우리를 성장시키고 성숙하게 하시는 방식입니다. 우리가 정직하게 일할 때, 우리는 무언가를 이루거나 만들어낼 뿐 아니라, 우리 자신을 만들어 갑니다. 우리는 일을 통해 우리 안의 덕목들을 쌓아가며 인격을 형성합니다. 
We tend to read the parable of the workers in the vineyard and think that the men who only worked for one hour got the better deal. But that shows a very jaundiced view of human labour, of the value of work. Most of us have probably come to think of work as a burden rather than a blessing. But work is part of our vocation. It is how God has us grow and develop. As we do honest work we not only achieve or make something. We make ourselves, we build our characters through the qualities we bring to our work. 

그 당시 사람들은 아침마다 장터로 나가 하루 품삯을 받기 위해 고용되기를 기다렸습니다. 그들은 연장을 가지고 나왔고, 자신들이 얼마나 열심히 일할 수 있는 사람인지, 하루 동안 얼마나 많은 일을 해낼 수 있는지를 보여주려 했습니다. 그들은 하루의 수고를 자랑스럽게 여겼습니다. 그 시대의 많은 남자들과 그 가족들은 거의 굶주림에 가까운 삶을 살고 있었습니다. 하루라도 일자리를 얻지 못하면 재앙에 가까운 상황이었습니다. 고용되지 못한 사람들은 카드 놀이를 하거나 담배를 피우고 술을 마시며 한가롭게 시간을 보내고 있지 않았을 것입니다. 그들 대부분은 가족을 어떻게 부양해야 할지에 대한 두려움과 불안에 사로잡혀 있었을 것입니다. 
Men used to go to the marketplace in the morning hoping to be hired for that day. They brought their tools, they tried to sell themselves as very hard workers, as men who could achieve much in that day. They were proud of a good days labour. Many men and their families in those days were living on a sort of semi-starvation line. To be unemployed for a whole day was to court disaster. Those who were not hired would not be sitting around, playing cards, smoking, drinking, and relaxing. Most of them would probably have been wracked with fear and anxiety as to how they were going to support their families. 

그들은 들판에서 열한 시간 동안 힘들게 일하는 것보다, 장터에서 열한 시간을 불안 속에 기다리는 삶을 기꺼이 바꾸고 싶어 했을 것입니다. 물론 주님께서는 여기서 구원에 대해 말씀하고 계십니다. 유다인들은 이미 거의 이천 년 동안 하느님의 선택된 백성이었습니다. 그들은 모세의 율법을 철저히 지킴으로써 하느님과의 계약에 충실하려 노력해 왔습니다. 그런데 어느 날 갑자기 나자렛 출신의 한 목수가 나타나, 세리와 죄인들, 심지어 이방인들까지도 자기들과 같은 생명의 품삯을 받게 될 것이라고 말한 것입니다. 그들은 다른 이들이 자신들과 동등해지는 것을 못마땅하게 여겼습니다. 
They would easily have traded in eleven hours of hard labour in the fields for the eleven hours of waiting anxiously in the square to be hired. The Lord is of course talking to the Jews about salvation. And they had already been God’s chosen people for almost two thousand years. They had been committed to keeping their covenant with God through the exact fulfilment of the law of Moses. Then all of a sudden a carpenter from Nazareth turns up and says others would get the same life’s wage that they were. Even tax collectors and sinners. Even the Gentiles. They resented that others were being made somehow equal to them. 

그들은 자신들이 특별한 대우를 받을 자격이 있다고 생각하지 않았겠습니까? 그렇게 열심히 일했는데, 구원이 어떻게 공짜일 수 있느냐고 불평하지 않았겠습니까? 그들은 일과 마찬가지로, 계약과 율법을 짐으로 여기게 되었습니다. 그러나 그들은 이미 하느님의 길 안에서 걸을 수 있었다는 엄청난 선물을 받고 있었음을 보지 못했습니다. 율법을 살아가는 것 자체가 이미 하나의 축복이었던 것입니다. 
Weren’t they entitled to something special? Did they not have the right to mull: how can salvation be free if they had to work so hard for it? Like work, they had come to see the covenant, come to see the law as a burden rather than a gift. They couldn’t see that they had already received so much more than the others because of the great gift of being able to walk in His ways until that time. Living the law was already its own blessing. 

사실 우리도 종종 같은 잘못을 저지릅니다. 우리는 방탕하고 죄 많은 삶을 살다가 늦기 전에 회개한 사람들을 은근히 부러워하거나 질투합니다. 하루 종일 일한 일꾼들처럼, 처음부터 신실하게 살아온 우리와 다른 사람들을 주인이 같게 대우하시는 것을 못마땅해합니다. 우리는 세례 받은 날부터 포도밭에서 일해 왔다고 생각하며, 아침 첫 시간에 고용된 사람들에게 자신을 동일시합니다. 
I think you and I can often be guilty of the same flaw. We are secretly jealous of those who have lived a wild and sinful life, but who converted before it was too late. We can resent -like those who had worked all day long- that the Master is making others equal to us who have tried to be good and faithful all along. When many of us hear this parable of the workers in the vineyard, we might seem at first to relate to those who were hired first, hired in the first hour of the morning. Because we think we have been in the vineyard working from the day of our baptism. 

그러나 주님께서는 우리 가운데 많은 이들이 아직도 장터에 앉아 고용되기를 기다리고 있을지도 모른다는 사실을 깨닫기를 바라십니다. 다시 말해, 아직 진정으로 주님과 그분의 나라를 위해 일하기 시작하지 않았을지도 모른다는 것입니다. 많은 가톨릭 신자들이 하느님 나라를 세우기 위해 거의 아무것도 하지 않거나 전혀 하지 않고 있습니다. 대다수의 가톨릭 신자들은 주일 미사조차 참례하지 않습니다. 주님께서는 우리 모두를 당신의 포도밭으로 부르시며, 땀을 흘릴 만큼 열심히 일하고, 다른 이들에게 주님과 그분의 가르침을 전하며, 복음에서 멀어 보이는 이들까지도 주님께 이끌어 오라고 부르십니다. 
But the Lord wants us, or at least many of us, to recognize that we might still be sitting, waiting, to be hired in the marketplace. That many of us might not yet have begun really to work for Him and His kingdom. Many Catholics are doing almost nothing or nothing at all to work to build up God’s kingdom. The majority of Catholics don’t even come to Sunday Mass. The Lord is calling all of us to labour in His vineyard, and labour hard, to work up a sweat, to try to bring Him and His teaching to other people, and to help bring others including those who might seem so very far away from the Gospel to the Lord. 

우리는 미사에 참례하고, 헌금을 하고, 기도를 드리며, 대죄를 피하는 것만으로도 자기 몫은 다하고 있다고 생각할 수 있습니다. 그러나 하느님께서는 우리 각자가 당신의 포도밭에서 참된 일꾼이 되기를 바라십니다. 소매를 걷어붙이고 이마에 땀을 흘리며 하느님 나라를 위해 일하는 사람 말입니다. 하느님께서는 세상을 구원하시는 당신의 사명에 우리 모두를 초대하십니다. 
We can sometimes think we are carrying our weight by the simple fact that we do come to Mass and we do put something in the plate, that we say our prayers and avoid mortal sin. But God wants each of us to become a real labourer in His vineyard. A true hard worker in and for His kingdom. With our sleeves rolled up and sweat on our brow. God calls us all to share His mission of saving the world. 

우리가 방금 들은 비유에서, 주인인 포도밭의 주인은 스스로도 열심히 일합니다. 그는 하루에 다섯 번이나 나가 더 많은 일꾼을 찾습니다. 하루의 끝자락에 이르러서까지도 큰 비용을 감수하며 사람들을 고용하려 합니다. 그것은 단지 수확을 염려해서만이 아니라, 누구도 하느님 나라의 일에서 배제되기를 원하지 않았기 때문입니다. 그는 장터에 놀고 있는 사람들에게 자선을 베푸는 것이 아니라, 그들에게 할 일을 주십니다. 
In the parable we’ve just read, the Master, the owner of the vineyard himself works hard. He goes out five times in the day to find more labourers. He’s even willing to lose money in hiring men at great cost, even at the very end of the day. Not only because he cared about his harvest, but because he didn’t want anyone to be excluded from the work of and in the kingdom. He doesn’t give money out of charity to the people sitting idle in the marketplace, he gives them something to do. 

하느님 나라에서는 모두가 일하도록 부름받습니다. 기꺼이 일하려는 사람이라면 누구에게나 포도밭에는 자리가 있습니다. 이 비유의 핵심 가르침은 하느님 나라에 속한다는 것이 곧 일하고 있다는 뜻이라는 것입니다. 하느님과 함께, 그리고 다른 이들과 함께 일하는 것입니다. 우리보다 먼저 밭에 들어온 이들도 있고, 우리 뒤에 들어올 이들도 있을 것입니다. 해야 할 일은 많고, 하느님께서는 우리 각자가 상을 얻기 위해 애쓰는 유능한 선수처럼 열심히 일하기를 바라십니다. 이 비유는 하느님께서 부르시는데도 옆에서 가만히 머무르는 것이 단순히 기회를 놓치는 것이 아니라, 하느님께서 나누어 주시고자 하는 생명을 거부하는 것임을 보여 줍니다. 
Everyone is expected to work for the kingdom. There is room in the vineyard for everyone who is willing. The essential lesson of this parable is that to be in the kingdom of God means to be working. Working together with God and together with others. Some who have entered the fields before us, and some who will come after us. But there is much to do, and God wants each of us working hard, as talented athletes striving to win a prize. We see in the parable that remaining idle on the sidelines when God is calling all of us to do His work is not merely the worst of missed opportunities, it is a lack of the life that God wants us to share. 

주님께서는 우리가 단순히 객관적으로 수확의 일에 참여하기만을 원하지 않으십니다. 그분은 우리를 수확하는 일꾼으로 빚어 가시기를 원하십니다. 장터의 품꾼들처럼, 우리가 고용되었고 일할 수 있다는 사실을 깨닫지 못한다면 우리의 삶은 무의미해집니다. 하느님의 부르심을 알아차리지 못하고 응답하지 않는 것은, 사실 가장 소중한 것을 스스로 잃어버리는 일입니다. 그래서 이 사순 시기 전의 열일곱 날은 우리에게 주어진 기회입니다. 주님의 포도밭에서 수확의 일을 할 준비를 하는 기회입니다. 당신이 목숨을 바쳐 사랑하신 모든 이들에게 하느님을 전하기 위한 준비의 시간입니다. 그리고 그분께서 바로 당신과 나를 선택하여 파견하신 그 사람들에게 나아가기 위한 준비의 시간입니다. 
He doesn’t want us to just objectively share in the work of the harvest. He wants to form us as harvesters, because our life, like the life of day-labourers in the marketplace, is meaningless unless we grasp that we are hired and that we get to work. Our failure to recognize and respond to God’s call actually deprives us of that which is most valuable. So these seventeen days of preparation for Lent are an opportunity to for us. An opportunity to get ready to do the work of harvesting in the Lord’s vineyard. Of seeking to bring God to all those he loved enough to die for. Those He loved enough to choose you and to choose me to send to.

Friday, January 30, 2026

신뢰의 기도 | Litany of Trust

℣. 당신의 사랑을 얻기 위하여 제가 무엇인가를 해야만 한다는 믿음에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From the belief that I have to earn Your love
℞. Deliver me, Jesus
℣. 제가 사랑받을 수 없는 존재라는 두려움에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From the fear that I am unlovable
℞. Deliver me, Jesus
℣. 저에게 충분한 능력이 있다는 그릇된 안전감에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From the false security that I have what it takes
℞. Deliver me, Jesus
℣. 당신을 신뢰하면 더 큰 빈곤에 빠질 것이라는 두려움에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From the fear that trusting You will leave me more destitute
℞. Deliver me, Jesus
℣. 당신의 말씀과 약속에 대한 모든 의심에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From all suspicion of Your words and promises
℞. Deliver me, Jesus
℣. 어린아이처럼 당신께 의지하기를 거부하는 마음에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From the rebellion against childlike dependency on You
℞. Deliver me, Jesus
℣. 당신의 뜻을 받아들이는 데서 오는 거절과 주저함에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From refusals and reluctances in accepting Your will
℞. Deliver me, Jesus
℣. 미래에 대한 불안에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From anxiety about the future
℞. Deliver me, Jesus
℣. 과거에 대한 원망이나 지나친 집착에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From resentment or excessive preoccupation with the past
℞. Deliver me, Jesus
℣. 현재 순간 안에서의 불안한 자기 추구에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From restless self-seeking in the present moment
℞. Deliver me, Jesus
℣. 당신의 사랑과 현존을 믿지 못하는 마음에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From disbelief in Your love and presence
℞. Deliver me, Jesus
℣. 제가 가진 것보다 더 많이 요구받을 것이라는 두려움에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From the fear of being asked to give more than I have
℞. Deliver me, Jesus
℣. 제 삶에 의미와 가치가 없다는 믿음에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From the belief that my life has no meaning or worth
℞. Deliver me, Jesus
℣. 사랑이 요구하는 것에 대한 두려움에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From the fear of what love demands
℞. Deliver me, Jesus
℣. 낙심에서
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. From discouragement
℞. Deliver me, Jesus
℣. 당신께서 끊임없이 저를 붙들어 주시고 지탱해 주시며 사랑하고 계심을 믿게 하소서.
℞. 저를 구하소서, 예수님.
℣. That You are continually holding me, sustaining me, loving me
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 당신의 사랑이 저의 죄와 허물을 넘어 저를 변화시키심을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That You love goes deeper than my sins and failings and transforms me
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 내일이 무엇을 가져올지 모른다는 것이 당신께 더욱 의지하라는 초대임을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That not knowing what tomorrow brings is an invitation to lean on You
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 당신께서 제 고통 가운데 함께 계심을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That You are with me in my suffering
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 당신의 고통과 결합된 제 고통이 이 세상과 다음 생에서 열매를 맺게 될 것을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That my suffering, united to Your own, will bear fruit in this life and the next
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 당신께서 저를 고아로 버려두지 않으시며 교회 안에서 현존하심을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That You will not leave me orphan, that You are present in Your Church
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 당신의 계획이 그 무엇보다도 더 좋음을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That Your plan is better than anything else
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 당신께서 언제나 저의 기도를 들으시고 당신의 선하심 안에서 항상 응답하심을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That You always hear me and in Your goodness always respond to me
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 당신께서 용서를 받아들이고 다른 이를 용서할 은총을 제게 주심을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That You give me the grace to accept forgiveness and to forgive others
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 당신께서 요구되는 모든 것을 감당할 수 있는 힘을 제게 주심을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That You give me all the strength I need for what is asked
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 제 삶이 선물임을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That my life is a gift
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 당신께서 저에게 당신을 신뢰하는 법을 가르쳐 주실 것을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That You will teach me to trust in You
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 당신께서 저의 주님이시며 저의 하느님이심을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That You are my Lord and my God
℞. Jesus, I trust in You.
℣. 제가 당신께 사랑받는 존재임을 믿게 하소서.
℞. 예수님, 저는 당신을 신뢰하나이다.
℣. That I am Your beloved one
℞. Jesus, I trust in You.
파우스티나 마리아 피아 수녀 Sister Faustina Maria Pia