Tuesday, May 30, 2023

Hebdomada octava (VIII) per annum, Feria tertia | 연중 제8주간 화요일 | Tuesday of the Eighth Week in Ordinary Time | 常年期第八周星期二

Ex Confessiónum libris sancti Augustíni epíscopi

(Lib. 10, 1. 1 — 2. 2; 5. 7: CCL 27, 155. 158)

Tibi, Domine, manifestus sum quicumque sim

Cognóscam te, cógnitor meus, cognóscam, sicut et cógnitus sum. Virtus ánimæ meæ, intra in eam et coápta tibi, ut hábeas et possídeas sine mácula et ruga. Hæc est mea spes, ídeo loquor et in ea spe gáudeo, quando sanum gáudeo. Cétera vero vitæ huius tanto minus flenda, quanto magis fletur, et tanto magis flenda, quanto minus fletur in eis. Ecce enim veritátem dilexísti, quóniam qui facit eam, venit ad lucem. Volo eam fácere in corde meo coram te in confessióne, in stilo autem meo coram multis téstibus.

  

Et tibi quidem, Dómine, cuius óculis nuda est abýssus humánæ consciéntiæ, quid occúltum esset in me, etiámsi nollem confitéri tibi? Te enim mihi abscónderem, non me tibi. Nunc autem quod gémitus meus testis est displicére me mihi, tu refúlges et places, et amáris et desideráris; ut erubéscam de me, et abíciam me atque éligam te et nec tibi nec mihi pláceam nisi de te.

  

Tibi ergo, Dómine, maniféstus sum quicúmque sim. Et quo fructu tibi confítear, dixi. Neque enim id ago verbis carnis et vócibus, sed verbis ánimæ et clamóre cogitatiónis, quem novit auris tua. Cum enim malus sum, nihil est áliud confitéri tibi quam displicére mihi; cum vero pius, nihil est áliud confitéri tibi, quam hoc non tribúere mihi, quóniam tu, Dómine, benedícis iustum, sed prius eum iustíficas ímpium. Conféssio ítaque mea, Deus meus, in conspéctu tuo tibi tácite fit et non tácite. Tacet enim strépitu, clamat afféctu.

  

Tu enim, Dómine, diiúdicas me, quia etsi nemo scit hóminum, quæ sunt hóminis, nisi spíritus hóminis, qui in ipso est, tamen est áliquid hóminis, quod nec ipse scit spíritus hóminis, qui in ipso est; tu autem, Dómine, scis eius ómnia, qui fecísti eum. Ego vero, quamvis præ tuo conspéctu me despíciam et ǽstimem me terram et cínerem, tamen áliquid de te scio, quod de me néscio.

  

Et certe nunc vidémus per spéculum in ænígmate, nondum fácie ad fáciem; et ídeo quámdiu peregrínor abs te, mihi sum præséntior quam tibi et tamen te novi nullo modo posse violári; ego vero quibus tentatiónibus resístere váleam quibúsve non váleam, néscio. Et spes est, quia fidélis es, qui nos non sinis tentári supra quam póssumus ferre, sed facis cum tentatióne étiam éxitum ut possímus sustinére.

  

Confítear ergo quid de me sciam, confítear et quid de me nésciam, quóniam et quod de me scio, te mihi lucénte scio, et quod de me néscio, támdiu néscio, donec fiant ténebræ meæ sicut merídies in vultu tuo.

성 아우구스티노 주교의 ‘고백록’에서

주여, 나는 있는 그대로 당신 앞에 드러나 있나이다 

나를 아시는 분이시여, 내가 당신께 알려졌음같이 나도 당신을 알았으면 싶사옵니다. 내 영혼의 힘이시여, 당신이 이 안으로 들어오사 이를 당신께 맞추시와, 때 없고 구김살 없는 영혼을 가지시고 차지하소서. 이것이 내 절원이기에 말씀 드리는 바이오니 이 절원 속에 즐거울 때마다 나는 옳게 즐거워 하는 것입니다. 이승의 여남은 일들은 더 슬플수록 덜 슬퍼해야 되고, 덜 슬플수록 더 슬퍼해야 되나이다. “당신이 진리를 사랑하셨고” “무릇 그를 행하는 자 빛에로 나아오느니” 나도 이를 하고자 하나이다. 당신 앞에선 마음으로 고백함으로써, 여러 증인들 앞에선 이 글발로써.


그러하오나 주여, 당신 눈앞엔 인간 양심의 심연조차 환히 드러나 있거늘 설사 내 고백하고자 아니한단들 당신 모르실 무엇이 내 안에 있사오리까. 내게서 당신을 숨길 수는 있을망정 당신에게서 나를 숨길 수야 없지 않사옵니까.


내 한숨이 증명하듯 내가 내게 싫어진 지금에 와선 당신이 빛이시고, 당신이 내 기쁨, 내 사랑, 내 원이실 뿐, 나는 자신이 부끄러워 나를 버리고, 당신을 붙들고는 오직 당신만으로 나와 당신을 기껍게 하고 싶사옵니다. 주여, 나는 있는 그대로 당신 앞에 드러나 있고, 무슨 뜻으로 당신께 고백하는지도 이미 여쭈었나이다.


육체의 말이나 소리 아닌 영혼의 말, 당신 귀가 아시는 마음의 외침으로 고백하오니 악할 때의 고백은 다만 내가 미운 점이요, 착할 때의 고백은 착함을 내게 돌리지 않음이니이다. 주여, 당신이 의인을 축복하시되 먼저 불신자, 그를 의화시키시는 까닭이오니다. 그러기 주시여, 당신 앞에서의 내 고백이 잠잠하고도 잠잠하지 않으오니, 소리로는 잠잠하나 정으로는 소리치기 때문입니다. 당신이 먼저 들으시지 않고는 한마디도 옳은 소리를 사람들에게 내가 할 수 없고, 당신이 먼저 내게 말씀하심이 없이는 나한테서 그런 소리를 들으실 수 없으시나이다.


주여, 나를 심판하시는 분은 당신뿐이시니 아무도 사람의 속을 알지 못하고, 다만 인간 안에 있는 그 정신만이 안다고는 하여도 안에 있다는 인간의 정신조차 알지 못하는 그 무엇이 있나이다. 하오나 당신은 그를 창조해 주셨기에 그의 모든 것을 알고 계시나이다.


나는 비록 당신 앞에서 스스로를 재와 티끌로 여기고 업신여기오나 나를 모르는 대신에 당신에 대하여는 겨우 무엇을 알고 있습니다. “지금 거울을 통하여 어슴푸레 볼” 따름이요, 아직은 “얼굴과 얼굴을 맞대고” 보지 못하는지라, 이러하옵기 당신에게서 멀리 나그네 하는 동안은 당신보다도 내가 가까이 느껴지나이다. 그럴지라도 절대 당신을 범할 수 없는 줄은 아오나, 어느 유혹이든 물리칠 수 있고 없음을 나는 알지 못하나이다.


오직 희망이 있삽기는 “당신이 미쁘시사 힘에 겨운 유혹을 당하게 아니하시니 오히려 유혹을 당할 때에도 피할 길을 마련하시어 능히 감당하게 해주시기” 때문이니다. 그럼 고백하리이다. 내게 대한 아는 것도 모르는 것도 고백하리이다. 나 대해 아는 것은 당신이 비추시와 아는 것, 나 대해 모르는 것은 내 어둠이 당신 앞에서 한낮처럼 될 그때까지 모르는 것.

From the Confessions of St Augustine

Whoever I may be, Lord, I lie exposed to your scrutiny

Let me know you, O you who know me; then shall I know even as I am known. You are the strength of my soul; make your way in and shape it to yourself, that it may be yours to have and to hold, free from stain or wrinkle. I speak because this is my hope, and whenever my joy springs from that hope it is joy well founded. As for the rest of this life’s experiences, the more tears are shed over them the less they are worth weeping over, and the more truly worth lamenting the less do we bewail them while mired in them. You love the truth because anyone who “does truth” comes to the light. Truth it is that I want to do, in my heart by confession in your presence, and with my pen before many witnesses.

  

But the abyss of the human conscience lies naked to your eyes, O Lord, so would anything be secret even if I were unwilling to confess to you? I would be hiding you from myself, but not myself from you. But now that my groans bear witness that I find no pleasure in myself, you shed light upon me and give me joy, you offer yourself, lovable and longed for, that I may thrust myself away in disgust and choose you, and be pleasing no more either to you or to myself except in what I have from you.

  

To you, then, Lord, I lie exposed, exactly as I am. I have spoken of what I hope to gain by confessing to you. My confession to you is made not with words of tongue and voice, but with the words of my soul and the clamour of my thought, to which your ear is attuned; for when I am bad, confession to you is simply disgust with myself, but when I am good, confession to you consists in not attributing my goodness to myself, because though you, Lord, bless the person who is just, it is only because you have first made him just when he was sinful. This is why, O Lord, my confession in your presence is silent, yet not altogether silent: there is no noise to it, but it shouts by love.

  

For it is you, Lord, who judge me. No-one knows what he himself is made of, except his own spirit within him, yet there is still some part of him which remains hidden even from his own spirit; but you, Lord, know everything about a human being because you have made him. And though in your sight I may despise myself and reckon myself dust and ashes, I know something about you which I do not know about myself.

  

It is true that we now see only a tantalising reflection in a mirror, and so it is that while I am on pilgrimage far from you I am more present to myself than to you; yet I do know that you cannot be defiled in any way whatever, whereas I do not know which temptations I may have the strength to resist, and to which ones I shall succumb. Our hope is that, because you are trustworthy, you do not allow us to be tempted more fiercely than we can bear, but along with the temptation you ordain the outcome of it, so that we can endure.

  

Let me, then, confess what I know about myself, and confess too what I do not know, because what I know of myself I know only because you shed light on me, and what I do not know I shall remain ignorant about until my darkness becomes like bright noon before your face.

選讀聖奧思定懺悔錄

(主,我的真面目已顯示給祢了)


主,祢認識我,願我認識祢。願我認識祢,「如同我被祢所認識」一樣。祢是我靈魂的力量,請祢進入我的靈魂並加以點綴,使它「沒有污點,也沒有皺紋」,而使你擁有它並佔有它。這是我的希望,所以我才敢說話;當我該喜樂時,就是這希望使我喜樂。至於此生的其他事物,越不值得哭的,我們就越為它們哭;它們越值得悲傷,或許我們越少為它們悲傷。「因為你愛真理」,因此「履行真理的人,便趨向光明」。我願當著你的面在我心中藉此懺悔履行這真理,並在許多證人面前以文字來表明。


主啊,人類良心的最深處,在祢眼前都暴露無遺,那麼,我心中任何隱密,還有什麼不能向祢承認的呢?因為我寧願把祢在我面前隱藏起來,而不願把我在祢面前隱藏。現在呢,我的哀嘆證明,我對自己也不滿意,為此祢就光照我,並使我喜歡祢,愛慕祢並渴望祢,致使我自感慚愧,並捨棄我自己而選擇祢,除了在祢內,我不會取悅於祢,也不會取悅於我自己。


主啊,我的真面目已經顯示給祢了;我也說過,我向祢坦白有何益處。因為我作這事,不是利用身體的言語和呼聲,而是用靈魂的言語和思想的呼聲,這是祢的耳朵所了解的。我如果是壞人,那麼向祢坦白,無非是使我難堪;如果我是好人,向祢坦白,無非是不要把這善歸於我:「主啊,因為祢降福義人」,但是祢先「使惡人成為義人」。我的天主,因此,我在祢面前的坦白是默默進行的,又不是默默的:因為它無聲無息,却又在我心中高呼。


主啊,是祢判斷我,因為「除了在人內的神外,誰能知道人的事呢?」雖然如此,人的某些事却是在人內的神所不知道的;主啊,祢知道人的一切,因為是祢造了人。至於我,雖然我在祢面前自謙自卑並自視如灰土,然而,我知道有關祢的一些事,這是我有關我自己所不知的。


的確,「現在我們是對著鏡子觀看,模糊不清,還沒有面對面的觀看」;因此我在離開祢旅行時,我便更臨近我而遠離祢;可是,我也知道,祢總不會受到侵犯;而我却不知道能抵抗哪些誘惑,或不能抵抗哪些誘惑。可是我有一個希望;因為「祢是信實的,祢不容許我們受誘惑,超出我們所能承担的,而且在受誘惑時,必定開一條出路,使我們能忍受得住。」


因此,我將坦白關於我自己我所知道的和我所不知道的。因為關於我自己我所知道的,是由於祢的光照;關於我自己我所不知道的,我繼續不知道,直到我的黑暗,在祢面前如日中天為止。

No comments:

Post a Comment