Ex Scriptis de Revelatióne et de Probatióne sanctæ Maríæ Magdalénæ de’ Pazzi vírginis
(Mss. III, 186. 264; IV, 716: Opere di S. M. Maddalena de’ Pazzi, Firenze 1965, 4, pp. 200. 269; 6, p. 194)
Veni, Sancte Spiritus
Vere mirábile es, Verbum, in Spíritu Sancto, fáciens ut ille te in ánimam sic infúndat, ut cum Deo ipsa se coniúngat, Deum concípiat, Deum sápiat, nihil præter Deum degústet.
Et venit Spíritus Sanctus in ánimam pretióso signátus eo sigíllo sánguinis Verbi seu occísi Agni; quin étiam idem sanguis íncitat illum ut véniat, quamquam Spíritus ipse se movet ac veníre desíderat.
Qui movens Spíritus in se est et Patris et Verbi substántia, atque ab esséntia proficíscitur Patris et a beneplácito Verbi, venítque tamquam fons in ánimam, quæ in eo submérgitur. Ac velut duo flúvii erumpéntes ita miscéntur ut minor suum amíttat nomen et maióris assúmat, eódem modo divínus hic Spíritus agit, cum in ánimam venit, ut se cum ea conglútinet. Opórtet autem ut ánima, quæ minor est, suum depérdat nomen ac Spirítui relínquat; quod fáciet, si ita in Spíritum se convérterit ut unum cum illo fiat.
Hic autem Spíritus, thesaurórum qui sunt in sinu Patris dispensátor et conciliórum custos quæ inter Patrem et Fílium fiunt, tam suáviter se in ánimam infúndit, ut non percipiátur atque magnitúdine ipse sua a paucis æstimétur.
Sua gravitáte se atque levitáte in ómnia loca movet quæ apta sint ac dispósita ad eum suscipiéndum. Frequénti sua loquéla summóque siléntio ab ómnibus audítur; dilectiónis ímpetu, immóbilis ipse et mobilíssimus, se ómnibus ínicit.
Non sistis, Sancte Spíritus, in immóbili Patre neque in Verbo, et es tamen semper in Patre, et in Verbo, et in temetípso, et in cunctis beátis spirítibus et creatúris. Necessárius es creatúræ propter sánguinem effúsum ab unigénito Verbo, quod ex amóris veheméntia se fecit creatúræ suæ necessárium. Quiéscis in creatúris, quæ ita se dispónunt, ut, tuórum communicatióne múnerum, própriam tui similitúdinem in se per puritátem recípiant. Quiéscis in illis, quæ in se suscípiunt sánguinis Verbi efféctum seque digna tui habitácula effíciunt.
Veni, Sancte Spíritus. Véniat únio Patris, beneplácitum Verbi. Tu, Spíritus veritátis, es prǽmium sanctórum, refrigérium animárum, lux tenebrárum, páuperum divítiæ, amántium thesáurus, esuriéntium satíetas, consolátio peregrinórum; tu dénique ille es, in quo omnes thesáuri continéntur.
Veni, qui descéndens in Maríam fecísti, ut carnem súmeret Verbum, atque in nobis operáre per grátiam quod in illa es per grátiam naturámque operátus.
Veni, qui es omnis castæ cogitatiónis aliméntum, fons omnis cleméntiæ, omnis puritátis cúmulus.
Veni, et in nobis absúme quicquid ímpedit ne nos absumámur in te.
성녀 마리아 막달레나 데 파치의 동정의 계시와 시련에 관한 글에서
오소서, 성령이여
하느님의 말씀이시여, 당신은 성령 안에서 참으로 오묘하십니다. 당신은 성령께서 영혼 안에 들어가게 하시어 영혼이 성령의 부름을 받아 하느님과 결합하여 그분을 즐기고 그분에게서만 위로를 찾게 하십니다.
성령께서 죽임당한 어린양이신 주님 피의 보배로운 인장으로 날인된 영혼 안에 들어가십니다. 더욱이 성령께서는 스스로 활동하시고 영혼 안에 들어가실 의향이 있으시지만, 그 피가 성령께서 들어오시도록 자극합니다. 스스로 활동하시는 이 성령께서는 성부와 성자와 같은 실체이시고 성부의 본질과 성자의 의지로부터 발출하시어 샘물처럼 영혼 안에서 퍼져 나가시고 영혼은 그 성령 안에 잠겨 버립니다. 두 개의 강줄기가 합류할 때 하나가 되어 작은 강이 제 이름을 잃고 큰 강의 이름을 지니게 되는 것과 마찬가지로 성령께서 영혼에 들어오시어 영혼과 합치되실 때에도 그러합니다. 성령보다 못한 영혼이 자기 이름을 잃고 성령의 이름을 얻습니다. 그러기 위해서 영혼은 성령과 하나가 될 정도로 성령 안에서 변모되어야 합니다.
성부의 품안에 계시는 보화의 분배자이시고 성부와 성자간의 통교를 맺게 하시는 성령께서는 영혼 안에 너무도 조용히 들어가시므로 영혼이 성령을 감지하지 못하기 때문에 그분의 위대함을 제대로 알아보는 사람이 적습니다. 육중하시고도 가뿐하신 성령께서는 당신을 받아들일 준비가 되어 있는 곳으로 들어가십니다. 끊임없이 소근거리시는 말씀과 깊은 정적 속에서 그분의 말씀을 들을 수 있습니다. 움직임이 없으시면서 동시에 가장 분주히 움직이시는 그분은 사랑의 힘으로 말미암아 만물 안에 들어가십니다.
성령이시어, 당신은 움직임이 없으신 성부 안에 머물지 않으시고 성자 안에서 머물지 않으시면서도 언제나 성부와 성자와 당신 자신 안에 그리고 모든 복된 영들과 피조물 안에 계십니다. 피조물에 대한 불타는 사랑으로 그들에게 필요한 분이 되신 그 외아드님이 흘리신 피를 통하여 당신께서도 피조물에게 필요한 분이 되셨습니다. 당신께서는 은총의 선물을 통하여 순결 가운데 당신의 유사성을 받아들일 준비가 된 피조물과 성자의 피의 효과를 자신 안에 받아들임으로써 당신께서 거처하시기에 합당한 자가 된 이들 안에 안주하십니다.
오소서, 성령이시여. 성부의 결합이시여, 성자의 마음에 드는 이시여, 오소서. 당신은 진리의 영, 성인들의 상급, 영혼의 안식, 어둠속의 빛, 가난한 이의 부요, 사랑하는 이의 보화, 배고픈 이의 만족, 그리고 순례자의 위안이십니다. 한마디로 당신은 온갖 보화를 담고 계시는 분이십니다. 마리아에게 내려오시어 말씀이 육화되게 하신 이여, 오소서. 당신께서 은총과 자연으로 성모님 안에 이루신 것을 은총으로 우리 안에 이루어 주소서.
모든 정결한 생각의 부양자이시고 모든 인자의 샘이시며 모든 순결의 극치이신 이여, 오소서. 오시어, 당신 안에 흡수되는 데 장애되는 모든 것을 우리에게서 제거해 주소서.
From the writings on revelation and temptation by St Mary Magdalene de’ Pazzi
Come, Holy Spirit
How truly wonderful you are, O Word of God, in the Holy Spirit; you cause him to infuse the soul with you, that it may join itself to God, conceive God, savour God, taste nothing but God.
The Holy Spirit enters the soul, sealed with that precious seal of the blood of the Word, the Lamb that was slain. Indeed it is this blood that urges him to come, although the Spirit is moved of himself and desires to come.
This moving Spirit in himself is the substance of the Father and of the Word, proceeding from the essence of the Father and the will of the Word, coming like a fountain into the soul, which is submerged in it. And just as two streams which rise separately mingle together so that the lesser loses its own name and takes the name of the greater, this divine Spirit acts in the same way when he enters the soul in order to join himself to it. The soul must lose its own name, which is the lesser, and relinquish it to the Spirit; it will do this if it so turns towards the Spirit that it becomes one with him.
This Spirit, the dispenser of the treasures that are in the Father and keeper of the counsels that are between the Father and the Son, pours himself so sweetly into the soul that he is not perceived, and his greatness is understood by few.
Drawn by the force of his love and yet moving with supreme freedom, he moves into all places that are suitable and disposed to receive him. He is heard by all in his frequent utterances and in his profound silence. By the force of love, being both unmoved and swiftest of all in movement, he enters all things.
You do not remain, Holy Spirit, in the unmoved Father, nor in the Word, and yet you are always in the Father and in the Word and in yourself, and in all blessed spirits and creatures. All creatures need you, since the only-begotten Word, by shedding his blood, in his burning love placed all creatures in need of him. You repose in creatures who dispose themselves so that, by receiving your gifts, they may in purity receive your own image in themselves. You repose in those who receive in themselves the effect of the blood of the Word, and make themselves worthy dwelling-places for you.
Come, Holy Spirit. May the union of the Father and the will of the Son come to us. You, Spirit of truth, are the reward of the saints, the refreshment of souls, light in darkness, the riches of the poor, the treasury of lovers, the satisfaction of the hungry, the consolation of the pilgrim Church; you are he in whom all treasures are contained.
Come, you who, descending into Mary, caused the Word to take flesh: effect in us by grace what you accomplished in her by grace and nature.
Come, you who are the nourishment of all chaste thoughts, the fountain of all clemency, the summit of all purity.
Come, and take away from us all that hinders us from being absorbed in you.
No comments:
Post a Comment