Thursday, May 25, 2023

Maius 25 : S. Bedæ Venerabilis, presbyteri et Ecclesiæ doctoris | 5월 25일 : 성 베다 사제 학자 | 25 May : Saint Bede the Venerable, Priest, Doctor

Ex Epístola Cuthbérti de óbitu sancti Bedæ Venerábilis 

(Nn. 4-6: PL 90, 64-66)

Desidero Christum videre

Cum venísset tértia féria ante Ascensiónem Dómini, Beda cœpit veheméntius ægrotáre in anhélitu, et módicus tumor in pédibus appáruit. Totum autem illum diem docébat et hiláriter dictábat; et nonnúmquam inter ália dixit: «Díscite cum festinatióne, néscio quámdiu subsístam, et si post módicum tollat me Factor meus». Nobis autem videbátur quod suum éxitum bene sciret; et sic noctem in gratiárum actióne pérvigil duxit.


Mane illucescénte, id est, féria quarta, præcépit diligénter scribi quæ cœperámus; et hoc fécimus usque ad tértiam horam. A tértia autem hora ambulávimus cum relíquiis sanctórum, ut consuetúdo diéi illíus poscébat: unus vero erat ex nobis cum illo, qui dixit illi: «Adhuc, magíster dilectíssime, capítulum unum de libro, quem dictásti, deest; videtúrne tibi diffícile plus te interrogári?». At ille: «Fácile est, inquit, áccipe tuum cálamum et témpera, et festinánter scribe». Quod ille fecit.


Nona autem hora dixit mihi: «Quædam pretiósa in mea capsélla hábeo, id est, piper, orária et incénsa; curre velóciter, et presbýteros nostri monastérii adduc ad me, ut et ego munúscula, quália Deus donávit, illis distríbuam». Et præséntibus illis locútus est ad eos, unumquémque monens et óbsecrans pro ipso Missas celebráre, et oratiónes diligénter fácere, quod illi libénter spopondérunt.


Lugébant autem et flébant omnes, máxime quod díxerat quia æstimáret quod fáciem eius ámplius non multum in hoc sǽculo essent visúri. Gaudébant autem de eo quod dixit: «Tempus est (si sic Factóri meo vidétur) ut revértar ad eum qui me fecit, qui me creávit, qui me, quando non eram, ex níhilo formávit. Multum tempus vixi, bene mihi pius iudex vitam meam prævídit; tempus resolutiónis meæ instat, quia cúpio dissólvi et esse cum Christo; étenim ánima mea desíderat regem meum Christum in decóre suo vidére». Sed et ália multa ad ædificatiónem nostram locútus, in lætítia diem usque ad vésperam duxit.


Et præfátus puer Wiberth adhuc dixit: «Magíster dilécte, adhuc una senténtia non est rescrípta». At ille: «Scribe, inquit, cito». Post módicum dixit puer: «Modo senténtia descrípta est». Ille autem: «Bene, ait, veritátem dixísti: consummátum est. Accipe caput meum in manus tuas, quia multum me deléctat sedére ex advérso loci sancti mei, in quo oráre solébam, ut et ego sedens Patrem meum invocáre possim».


Et sic in paviménto suæ cásulæ decántans: «Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto», cum Spíritum Sanctum nominásset, spíritum e córpore exhalávit últimum; atque (ut sine dúbio credéndum est) pro eo quod hic semper devotíssimus in Dei láudibus laboráverat, ad gáudia desideriórum cæléstium migrávit.

성 베다의 임종에 대한 커스버트의 편지에서

나는 그리스도를 보고 싶습니다

예수 승천 대축일 전 화요일이 되었을 때 베다 형제의 병세는 악화되어 숨결이 매우 거칠었고 발은 약간 부어 올랐다. 그러나 평상시와 마찬가지로 온종일 우리에게 학습을 지도하고 즐거운 표정으로 자신이 저술하려는 것을 받아쓰게 하였다. 다른 여러 가지 중에서 다음과 같이 말했다. “학습 과제를 지금 속히 배우십시오. 내가 얼마나 오래 살아있을지는, 잠시 후 나를 지으신 분께서 데리고 가실는지 모르니까요.” 그러나 우리에게는 그가 자신의 죽음이 언제 올지 잘 알고 있는 듯이 보였다. 그래서 수면도 취하지 않고 감사 드리면서 그날 밤을 지새웠다.


수요일 아침이 밝아 오자 우리가 이미 시작했던 것을 지체하지 말고 끝마치라고 지시했다. 우리는 아홉시까지 그 일을 했다. 아홉시가 되자 그날 늘 하던 대로 유해 행렬을 했다. 우리 중 하나가 그의 곁에 남아 있었는데, 그는 베다 형제께 “스승님, 스승께서 받아쓰게 하신 그 책은 아직도 한 장이 더 남아 있습니다. 저희 질문에 계속 대답하시는 것은 무리가 되시겠지요?”라고 말했다. 그는 이렇게 대답했다. “괜찮습니다. 펜을 뾰족하게 깎고 나서 빨리 쓰시오.” 그 형제는 성인이 지시하는 대로 했다.


오후 세시가 되자 나에게 다음과 같이 말했다. “내 옷장 속에는 몇 가지 선물, 후추가루, 수건 그리고 향이 있습니다. 빨리 달려가서 우리 수도원의 사제들을 모시고 오십시오. 하느님께서 나에게 주신 선물은 비록 적은 것이지만 그분들께 나누어 주고 싶습니다.” 사제들이 왔을 때 모두 모아 놓고 말씀하면서 각 개인에게 자기를 위하여 미사와 기도를 바쳐 달라고 권고하며 간청했다. 그들은 기꺼이 하겠다고 약속했다.


이제 그들의 얼굴을 이 세상에서 얼마 더 보지 못할 것같이 생각된다고 말했을 때 형제들은 모두 큰 슬픔에 잠겨 눈물을 흘렸다. 그러나 다음 말을 하는 것을 들었을 때 모두 기뻐했다. “나를 지으신 분의 마음에 드신다면, 지금 이 시간이 내가 존재하기 전 무로부터 나를 지어내신 분께로 돌아갈 때입니다. 나는 오래 살아왔고 자비로우신 심판관께서는 내 일생을 당신 섭리로써 지켜 주셨습니다. 이제 떠날 시간이 다가왔으니 내 몸이 해체되어 그리스도와 함께 있기를 갈망합니다. 내 영혼은 영광 속에 나의 임금이신 그리스도를 보고 싶어합니다.” 이렇게 감화를 주는 다른 여러 가지 말씀을 하면서 저녁이 될 때까지 이날을 기쁘게 보냈다.


내가 이미 말했던 윌버트라는 젊은 형제가 다시 “스승님, 아직도 쓰지 못한 문장이 하나 남아 있습니다.”라고 말하자, 그는 “그 문장을 빨리 쓰십시오.”라고 대답했다. 잠시 후 젊은 형제가 “이제 다 되었습니다.”라고 말하자 스승은 “그 말이 맞습니다. 다 되었습니다. 이제 다 끝났습니다. 손으로 내 머리를 받쳐 주시오. 내 아버지께 기도할 수 있도록 내가 즐겨 기도했던 성당을 향해 기대어 앉기를 정말 원합니다.” 그리고 나서 방바닥에 누워 영광송을 외우기 시작하여 “성령께”를 외울 때는 숨을 거두었다. 그가 항상 하느님을 찬미하는 데 그토록 노력한 것을 생각하면 자기가 그리워하던 천국의 기쁨으로 틀림없이 옮겨 갔다고 우리는 믿는다.

Cuthbert's narration of the death of Bede

"I desire to see Christ"

On the Tuesday before Ascension, Bede began to suffer greater difficulties in breathing and his feet began to swell slightly. Nevertheless, he continued to teach us and dictate all day, and made jokes about his illness: “Learn quickly,” he would say, “because I don’t know how long I’ll last: my Creator may take me very soon.” But it seemed to us that he was perfectly conscious of his approaching end.


He spent all night in giving thanks to God. As dawn broke on the Wednesday, he ordered us to finish writing what we had started, and we did this until the third hour [mid-morning]. Afterwards we carried the relics of the saints in solemn procession, as it was the custom to do on that day. One of us stayed with him, and asked him: “Dear master, the book is almost complete, there is one chapter left to go – would it be difficult for you if I asked you to do more dictation?” “No,” Bede replied, “it is easy. Take your pen and ink, and write quickly” – which he did.


At the ninth hour [mid-afternoon] he said to me “I have a few precious things in my cell: some pepper, some napkins, and some incense. Run quickly and call the priests of the monastery to me, so that I can give to them the few little gifts that God gave me.” When they came he spoke to them in turn, giving advice to each one and begging him to say a Mass and pray for him; which they all willingly promised to do.


They were grief-stricken and wept, especially because he had said that he thought they would not see his face much more in this world. But at the same time it made them glad when he said “It is time – if it is my Maker’s will – to return to him who made me, who shaped me out of nothing and gave me existence. I have lived a long time, and the righteous judge has provided well for me all my life: now the time of my departure is at hand, for I long to dissolve and be with Christ; indeed, my soul longs to see Christ its king in all his beauty.” This is just one saying of his: he said many other things too, to our great benefit – and thus he spent his last day in gladness until the evening.


Then Wilbert (the boy who asked him for dictation) asked him again: “Dear master, there is still one sentence left to write.” “Write it quickly,” he answered. A little later the boy said “now it is completed,” and Bede replied “you have spoken truly, it is finished. Hold up my head, because I love to sit facing my holy place, the place where I used to pray, and as I sit I can call upon my Father.”


And so, on the floor of his cell, he sat and sang “Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit”; and as he named the Spirit, the Breath of God, he breathed the last breath from his own body. With all the labour that he had given to the praise of God, there can be no doubt that he went into the joys of heaven that he had always longed for.

No comments:

Post a Comment