Monday, May 22, 2023

Maius 22 : S. Ritæ Casciæ | 5월 22일 : 카시아의 성녀 리타 수도자 | 22 May : Saint Rita of Cascia | 五月二十二日 : 聖李達 (絕望主保)

Ex Tractátibus sancti Augustíni epíscopi in Ioánnem 

(Tractatus 81, 4: CCL 36, 531-532)

Verba Christi in nobis manent


«Si manséritis in me —inquit— et verba mea in vobis mánserint, quodcúmque voluéritis petétis, et fiet vobis». Manéndo quippe in Christo, quid velle possunt nisi quod cónvenit Christo? Quid velle possunt manéndo in Salvatóre, nisi quod non est aliénum a salúte? Aliud quippe vólumus, quia sumus in Christo, et aliud vólumus, quia sumus adhuc in hoc sǽculo. De mansióne namque huius sǽculi nobis aliquándo subrépit, ut hoc petámus quid nobis non expedíre nescímus. Sed absit ut fiat nobis, si manémus in Christo, qui non facit quando pétimus, nisi quod éxpedit nobis.


Manéntes ergo in eo, cum verba eius in nobis manent. Quodcúmque voluérimus petémus, et fiet nobis. Quia si pétimus et non fiet, non hoc pétimus quod habet mánsio in eo, nec quod habent verba eius quæ manent in nobis, sed quod habet cupíditas et infírmitas carnis, quæ non est in eo et in qua non manent verba eius. Nam útique ad verba eius pértinet orátio illa quam dócuit, ubi dícimus: «Pater noster, qui es in cælis». Ab huius oratiónis verbis et sénsibus non recedámus petitiónibus nostris, et quidquid petiérimus, fiet nobis.


Tunc enim dicénda sunt verba eius in nobis manére, quando fácimus quæ præcépit, et dilígimus quæ promísit; quando autem verba eius manent in memória, nec inveniúntur in vita, non computátur palmes in vite, quia vitam non áttrahit ex radíce. Ad hanc differéntiam valet quoad scriptum est: Et memória retinéntibus mandáta eius, ut fáciant ea. Multi enim memória rétinent, ut contémnant, vel étiam derídeant et oppúgnent ea. In his verba Christi non manent, qui attíngunt quodámmodo, non cohǽrent; et ídeo illis non erunt in benefícium, sed in testimónium. Et quia sic insunt eis, ut non máneant in eis, ad hoc tenéntur ab eis, ut iudicéntur ex eis.

성 아우구스티노 주교의 「요한 복음 해설」에서

그리스도의 말씀이 우리 안에 머무릅니다 

주님께서 말씀하십니다. “너희가 내 안에 머무르고 내 말이 너희 안에 머무르면, 너희가 원하는 것은 무엇이든지 청하여라. 너희에게 그대로 이루어질 것이다”(요한 15,7). 그리스도 안에 머무르는 이가 그리스도와 어울리지 않는 것을 바랄 수 있겠습니까? 구원자 안에 머무르는 이가 어찌 구원이 아닌 다른 것을 바랄 수 있겠습니까? 우리는 당연히 그리스도 안에 머무르기에 이런 것을 바라고, 아직 이 세상에 있기에 다른 것도 바랍니다. 이 세상에 머물러있기에 우리는 때대로 우리에게 유익하지 않은 것을 모르고서 청하기도 합니다. 그러나 우리가 그리스도 안에 머무른다면 그런 일은 없을 것입니다. 그리스도께서는 우리가 청할 때 그것이 우리에게 유익한 것이 아니라면 이루어 주시지 않습니다.


그분 말씀이 우리 안에 머무를 때 우리는 그분 안에 머무릅니다. 우리가 원하는 것을 무엇이든지 청하면 우리에게 그대로 이루어질 것입니다. 우리가 청한 것이 이루어지지 않았다면, 그것은 우리가 그분 안에 머물러 얻을 수 있는 것을 청하지 않고, 우리 안에 머무르는 그분 말씀이 지닌 것을 청하지 않았으며, 오히려 그분 안에는 없고 그분 말씀이 머무르지 않는 육신의 욕정과 나약함에서 나온 것을 청하였기 때문입니다. 사실 그분의 말씀은 분명히, 우리가 “하늘에 계신 우리 아버지” 하고 바치는, 그분께서 가르쳐 주신 기도와 관련되어 있습니다. 이 기도의 말씀과 의미에서 우리의 청원이 벗어나지 않아야, 우리가 청하는 것은 무엇이든 그대로 이루어질 것입니다.


그분의 가르침을 실천하고 그분의 약속을 사랑할 때에, “그분의 말씀이 우리에게 머무른다.”고 말할 수 있습니다. 그러나 그분의 말씀이 기억 속에 있다 하더라도 삶 속에서 찾아볼 수 없다면, 포도나무에 붙어 있는 가지라고 볼 수 없습니다. 그 뿌리에서 생명을 끌어 올리지 못하기 때문입니다. 이는 그분의 계명을 실천하려고 기억 속에 간직한 이들에 대한 성경 말씀과는 다를 수 있습니다. 사실 많은 이가 그 말씀을 기억하면서도 무시하거나 비웃고 거스릅니다. 그리스도의 말씀을 아무렇게나 대하고 충실히 실천하지 않는 이러한 사람들 안에는 그 말씀이 머무르지 않습니다. 그러므로 그들에게는 그분 말씀이 축복이 아니라 반대 증언이 될 것입니다. 그들은 말씀 안에 있지만 그 안에 머무르지 않기 때문에, 마침내 그분 말씀에 붙잡혀 그 말씀으로 심판을 받을 것입니다.

From a treatise on John by St Augustine

The words of Christ remain in us


“If you abide in me”, he says, “and my words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done unto you.” For abiding thus in Christ, is there anything they can wish but what will be agreeable to Christ? So abiding in the Saviour, can they wish anything that is inconsistent with salvation? Some things, indeed, we wish because we are in Christ, and other things we desire because still in this world. For at times, in connection with this our present abode, we are inwardly prompted to ask what we know not it would be inexpedient for us to receive. But God forbid that such should be given us if we abide in Christ, who, when we ask, only does what will be for our advantage.


Abiding, therefore, ourselves in him, when his words abide in us we shall ask what we will, and it shall be done unto us. For if we ask, and the doing follows not, what we ask is not connected with our abiding in him, nor with his words which abide in us, but with that craving and infirmity of the flesh which are not in him, and have not his words abiding in them. For to his words, at all events, belongs that prayer which he taught, and in which we say, “Our Father, who art in heaven.” Let us only not fall away from the words and meaning of this prayer in our petitions, and whatever we ask, it shall be done unto us.


For then only may his words be said to abide in us, when we do what he has commanded us, and love what he has promised. But when his words abide only in the memory, and have no place in the life, the branch is not to be accounted as in the vine, because it draws not its life from the root. It is to this distinction that the word of Scripture has respect, and to those that remember his commandments to do them. For many retain them in their memory only to treat them with contempt, or even to mock at and assail them. It is not in such as have only some kind of contact, but no connection, that the words of Christ abide; and to them, therefore, they will not be a blessing, but a testimony against them; and because they are present in them without abiding in them, they are held fast by them for the very purpose of being judged according to them at last.

No comments:

Post a Comment