Monday, May 22, 2023

Hebdomada septima (VII) Paschæ Feria tertia | 부활 제7주간 화요일 | Tuesday of the Seventh Week of Easter | 復活期第七周星期二

Ex Tractátu sancti Basílii Magni epíscopi de Spíritu Sancto

(Cap. 9, 22-23: PG 32, 107-110)

Spiritus Sancti operationes

Quis, audítis Spíritus appellatiónibus, ánimo non erígitur, et ad suprémam natúram cogitatiónem non attóllit? Nam Spíritus Dei dictus est, et Spíritus veritátis, qui ex Patre procédit: Spíritus rectus, Spíritus principális, Spíritus Sanctus, própria est illíus ac peculiáris appellátio.


Ad quem ómnia convertúntur quæ egent sanctificatióne: quem ómnia áppetunt iuxta virtútem vivéntia, cuius afflátu velut irrigántur et adiuvántur, ut pervéniant ad próprium suum naturalémque finem.


Orígo sanctificatiónis, lux intellegíbilis; univérsæ poténtiæ rationáli ad veritátis investigatiónem velut illustratiónem quandam ex sese præbens.


Natúra inaccéssus, sed qui capi possit ob benignitátem; ómnia quidem implens virtúte, sed solis iis qui digni sunt communicábilis, quibus sese non eádem impértit mensúra, sed iuxta proportiónem fídei dispertítur vim suam.


Simplex esséntia, várius poténtiis; qui síngulis totus adest, et totus ubíque est. Qui sic divíditur, ut ipse nihil patiátur; cuius sic omnes partícipes sunt, ut ipse máneat ínteger, rádii soláris in morem, cuius benefícium fruénti tamquam uni adest, et tamen terram ac mare illústrat, miscetúrque áeri.


Sic et Spíritus Sanctus, unicuíque capácium cum adsit quasi soli, sufficiéntem ómnibus grátiam ac íntegram infúndit: quo fruúntur quæcúmque de illo partícipant, quantum ipsis fas est natúra, non quantum ille potest.


Per hunc corda sustollúntur in altum, manu ducúntur infírmi, proficiéntes perficiúntur. Hic eis qui ab omni sorde purgáti sunt illucéscens, per communiónem, quam cum ipso habent, spiritáles reddit.


Et quemádmodum córpora nítida perlucidáque, contácta rádio, fiunt et ipsa supra modum spléndida, et álium fulgórem ex sese profúndunt, ita ánimæ, quæ Spíritum ferunt, illustrantúrque a Spíritu, fiunt et ipsæ spiritáles, et in álios grátiam emíttunt.


Hinc futurórum præsciéntia, mysteriórum intellegéntia, occultórum comprehénsio, donórum distributiónes, cæléstis conversátio, cum ángelis choréa: hinc gáudium numquam finiéndum, hinc in Deo perseverántia, hinc similitúdo cum Deo, et, quo nihil sublímius éxpeti potest, hinc est ut deus fias.

성 대 바실리오 주교의 ‘성령론’에서

성령의 활동 

누가 성령의 부르심을 들은 후에 마음을 들어 높여 지극히 높으신 하느님께로 자기 생각을 들어 높이지 않겠습니까? 성령은 성부께로부터 나오신 하느님의 영, 진리의 영이라고 불리웁니다. 그분의 합당하고 특유한 이름은 위로의 영, 근원이 되시는 영, 즉 성령이십니다.


성화를 추구하는 이들은 그분께로 향합니다. 거룩하게 사는 이들은 그분을 추구합니다. 그분은 당신 입김으로 그들에게 생기를 주시고 그들이 생활의 목표를 이루는 데 도움을 주십니다. 그분은 거룩함의 근원이시고 우리 이해의 빛이십니다. 그분은 모든 사람이 진리를 발견하도록 빛을 비추어 주십니다.


비록 본성상 우리가 가까이 갈 수 없는 분이시지만 그 인자하심으로 인간은 그분을 자신 안에 모셔 들일 수 있습니다. 그분은 모든 것을 당신의 힘으로 채우셔도 마음 준비된 이들에게만 당신을 나누어 주십니다. 그러나 모든 사람이 똑같은 정도로 나누어 갖지 못하고 그분은 사람의 신앙에 비례하여 당신의 힘을 분배하십니다.


성령은 본질상 단순하지만 베푸시는 은총의 선물은 다양합니다. 그분은 각자 안에 완전히 현존하시며 또 모든 것 안에 완전히 현존하십니다. 모든 이에게 자신을 나누어 주시지만 나누임이 없으십니다. 이는 마치 그 한 피조물에게만 비추어 그 피조물에게만 혜택을 주듯이 땅과 바다를 비추어 주는 태양 광선과 같습니다.


이와 같이 성령께서도 당신을 받아들일 수 있는 각 개인에게 마치 그 개인만이 있는 것처럼 현존하시지만, 모든 이에게 충분하고 완전한 은총을 나누어 주십니다. 그러나 사람들은 그분이 줄 수 있는 것을 다 받는 것이 아니고 각 피조물이 받을 수 있는 한도 내에서 은혜를 받아 누립니다.


성령으로 말미암아 마음이 드높아지고 약한 자는 그분을 통하여 인도되며 거룩하게 사는 사람은 그분을 통하여 완덕에 이릅니다. 그분은 죄에서 벗어난 이들을 비추어 주시고 당신과의 일치를 통해 그들을 영적인 사람들로 만들어 주십니다. 투명체가 태양의 빛을 받아 찬란하고 새로운 빛을 다른 것에게 전해 주는 것처럼, 성령을 받은 사람들은 성령의 조명으로 영적이 되어 다른 사람들에게 은총을 발산합니다.


성령을 받음으로 말미암아 우리는 미래를 예견할 수 있게 되고 신비들을 파악하게 되어 감추인 것들을 이해하게 됩니다. 또한 영적 축복을 받아 천상 사물에다 우리의 생각을 고정시킬 수 있게 되며 천사와 더불어 기쁨을 누릴 수 있게 됩니다. 그래서 우리의 기쁨은 끝이 없고 신적 생명을 계속 누려 또한 하느님을 닮게 됩니다. 무엇보다 가장 고귀한 것은 성령으로 말미암아 우리 자신이 하느님처럼 되는 것입니다.

From the treatise On the Holy Spirit by Saint Basil the Great, bishop

The work of the Holy Spirit

The titles given to the Holy Spirit must surely stir the soul of anyone who hears them, and make him realise that they speak of nothing less than the supreme Being. Is he not called the Spirit of God, the Spirit of truth who proceeds from the Father, the steadfast Spirit, the guiding Spirit? But his principal and most personal title is the Holy Spirit.


To the Spirit all creatures turn in their need for sanctification; all living things seek him according to their ability. His breath empowers each to achieve its own natural end.


The Spirit is the source of holiness, a spiritual light, and he offers his own light to every mind to help it in its search for truth. By nature the Spirit is beyond the reach of our mind, but we can know him by his goodness. The power of the Spirit fills the whole universe, but he gives himself only to those who are worthy, acting in each according to the measure of his faith.


Simple in himself, the Spirit is manifold in his mighty works. The whole of his being is present to each individual; the whole of his being is present everywhere. Though shared in by many, he remains unchanged; his self giving is no loss to himself. Like the sunshine, which permeates all the atmosphere, spreading over land and sea, and yet is enjoyed by each person as though it were for him alone, so the Spirit pours forth his grace in full measure, sufficient for all, and yet is present as though exclusively to everyone who can receive him. To all creatures that share in him he gives a delight limited only by their own nature, not by his ability to give.


The Spirit raises our hearts to heaven, guides the steps of the weak, and brings to perfection those who are making progress. He enlightens those who have been cleansed from every stain of sin and makes them spiritual by communion with himself.


As clear, transparent substances become very bright when sunlight falls on them and shine with a new radiance, so also souls in whom the Spirit shines become spiritual themselves and a source of grace for others.


From the Spirit comes foreknowledge of the future, understanding of the mysteries of faith, insight into the hidden meaning of Scripture, and other special gifts. Through the Spirit we become citizens of heaven, we enter into eternal happiness, and abide in God. Through the Spirit we acquire a likeness to God; indeed, we attain what is beyond our most sublime aspirations – we become God.

選讀聖大西略主教聖神論

聖神的化工


誰聽到聖神的許多名字,一定會滿心雀躍,並深深了解,這些名稱所指的只能是那至高的神明。因為祂被稱為天主之神,真理之神,是由父所發的;正直之神,領導之神。「聖神」是祂固有的、特殊的名稱。


急需聖化的萬物都投奔聖神;一切度聖善生活的人都尋求祂,藉祂的噓氣,而振作精神並得到扶助,如此,使他們達到適於其本性的固有目的。


聖神是聖德的泉源,燭照理性的光明,祂把祂自己的光明賜給每一個有理性的人,幫助他追求真理。


祂就本性而論是不可接近的,但是我們由於祂的仁慈,而能認識祂。祂以大能充滿一切,可是只有那當得起的人才能分享祂。然而分享的多少各有不同;祂依照人信德的大小去分施祂的能力。


祂的本質是單純的,能力却是多方面的:是整個的祂臨在於每人身上,整個的祂處處都在。祂被分開,却不受損害。祂被眾人分享,祂却仍然完整無缺。好像日光,它的溫煦嘉惠某人,好像只有他一個人受惠;但它也普照大地和海洋,散發在空氣之中。


聖神也是如此臨在於那能接納祂的每一個人身上;祂施放的聖寵為所有的人是足夠的,而且是全部的,但每人却覺得這聖寵只賜給了他一個人。他們分霑聖神,是依照他們本性接受的能力,而不是依照聖神賜與的能力。


聖神使人心高舉,領導軟弱的人,使進步的人達到成全。祂光照那些洗淨一切罪污的人,並藉著與祂的共融,使他們成為屬神的人。


如同清潔而透明的物體,受到光線的照射便分外光明燦爛,而從自身放射出另一道光芒;同樣,擁有聖神的人靈,為聖神所光照,他們本身也成了屬神的,並把聖寵分施給別的人。


這聖寵使他們能預見未來,領悟奧蹟,洞察隱微,接受屬神的恩惠,存想天上的事,與天神共舞。因此,他們將有無盡的歡樂,永遠居住在天主內,並與天主相似。的確,人所能希冀的,沒有比這恩寵更崇高的了:人竟成了天主!

No comments:

Post a Comment