Ex Homíliis sancti Gregórii Nysséni epíscopi in Cánticum canticórum
(Hom. 15: PG 44, 1115-1118)
Gloriam, quam dedisti mihi, dedi eis
Si diléctio plane tandem metum eíciat, mutatúsque metus diléctio fiat; tum vero únitas esse reperiétur id, quod salútem conséquitur, ómnibus inter se unítis in conglutinatióne cum uno ac solo bono, per illam quæ in colúmba est perfectiónem.
Nam huiúsmodi quiddam ex verbis sequéntibus intellégimus, cum ait: Una est colúmba mea, perfécta mea. Unica est matri suæ, elécta illi quæ péperit eam.
Atque hoc in Evangélio per vocem Dómini nobis illústrius declarátur. Etenim ille, benedicéndo, vim omnem discípulis suis cónferens, cum ália bona verbis illis, quibus ad Patrem útitur, tríbuit dignis; tum étiam addit hoc, quod bonórum caput ac summa est, non ámplius eos, in diversitáte quadam electiónum, multiplíciter divísos fore in faciéndo de bono iudício, sed omnes unum futúros, uni illi ac soli bono agglutinátos; ita ut, per unitátem Sancti Spíritus (quemádmodum Apóstolus ait) pacis constrícti nexu, corpus unum fiant omnes et unus spíritus, per spem unam, in quam vocáti sint.
Enimvéro réctius fecérimus, si de verbo ad verbum ipsas Evangélii divínas sane voces apposuérimus. Ut omnes, inquit, sint unum, quemádmodum tu, mi Pater, in me es, et ego in te; ut et ipsi unum sint in nobis.
Huius autem unitátis nexus est glória. Spíritum autem Sanctum appellári glóriam, nemo prudentiórum negábit, si ipsa Dómini verba intuébitur, cum ait: Glóriam, quam dedísti mihi, dedi eis. Revéra enim eándem discípulis glóriam dedit, cum ad eos díceret: Accípite Spíritum Sanctum.
Atque hanc glóriam, quam tamen semper hábuit, prius étiam quam mundus hic exsísteret, accépit id témporis, cum natúram humánam indúeret; qua quidem per Spíritum Sanctum glorificáta, quidquid huic cognátum est glóriæ, Spíritus fit párticeps, facto ab Apóstolis inítio.
Hanc ob causam ait: Glóriam, quam dedísti mihi, dedi eis; ut sint unum, quemádmodum nos unum sumus; ego in eis et tu in me, ut sint consummáti in unum. Quámobrem is, qui de púero in virum perféctum augescéndo evásit, ad mensúram ætátis illíus pervénit, quam mente intellégimus; dénique capax glóriæ Spíritus Sancti per statum a vítiis ómnibus aliénum, perque puritátem; hic ígitur est perfécta illa colúmba, ad quam sponsus réspicit, cum ait: Una est colúmba mea, perfécta mea.
니사의 성 그레고리오 주교의 아가에 관한 강론에서
당신이 나에게 준 영광을 나도 그들에게 주었습니다
사랑이 두려움을 완전히 몰아내고 두려움이 변모되어 사랑이 될 때에 이 사랑이 이루는 일치를 통해서 구원을 얻는다는 것을 알 수 있습니다. 유일하신 선을 중심으로 해서 모두 다 일치될 때에 구원이 이루어집니다. 아가에 나오는 비둘기는 이 사랑의 완성의 상징입니다. 다음 말씀은 이런 뜻을 가지고 있습니다. “티없는 나의 비둘기는 그이 하나뿐, 낳아준 어버이에겐 둘도 없는 외동딸.”
그분은 당신 제자들을 축복하시면서 그들에게 모든 권세를 주시고 온갖 은총을 베풀어 주십니다. 이 은총 가운데서 아버지께 향하는 거룩한 말씀들을 손꼽을 수 있습니다. 그러나 주께서 하신 말씀과 베풀어 주신 은총 중에 다른 모든 것보다 더 크며 그것들을 요약하는 하나의 은총이 있습니다. 그것은 바로 제자들이 선하고 옳은 일에 대한 판단에 있어서 갈리지 않고 언제나 일치해야 한다는 권고 말씀입니다. 그들은 한마음과 한뜻이 되고 이 일치를 유일한 선으로 여기며, 성령의 일치를 통하여 모두 평화의 유대 속에 하나로 뭉치고 부름받은 그 한 소망을 통해서 한 몸 한 영이 되어야 한다는 것이었습니다.
그러나 복음서의 구절에서 하나하나 인용하며 설명하는 것이 좋겠습니다. 요한 복음서에서 주님이 말씀하십니다. “아버지, 이 사람들이 모두 하나가 되게 하여 주십시오. 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있는 것과 같이 이 사람들도 우리들 안에 있게 하여 주십시오.” 이 일치의 유대는 영광입니다. 다음의 주님 말씀을 깊이 생각해 본다면 성령을 “영광”이라고 부르는 것을 볼 수 있습니다. “아버지께서 내게 주신 영광을 나도 그들에게 주었습니다.” 또 주님이 “성령을 받아라.” 하고 제자들에게 말씀하셨을 때 그들에게 바로 이 영광을 주셨습니다.
주님은 세상이 있기 전부터 이 영광을 가지고 계셨지만 인성을 취하셨을 때 세상에서 이 영광을 다시 받으셨습니다. 그리스도의 인성을 통하여 이 영광을 받은 후에, 이 영광과 연결되어 있는 모든 이들은 사도들을 비롯하여 성령에 참여하게 되었습니다.
이 때문에 그리스도는 또 말씀하십니다. “아버지께서 내게 주신 영광을 나도 그들에게 주었습니다. 그것은 아버지와 내가 하나인 것처럼 이 사람들도 하나가 되게 하려는 것입니다.” 그리스도 안에서 어린이로부터 어른이 된 사람은 이 완성을 이룹니다. 그는 온갖 욕망에서 벗어나 정화되어 성령의 영광을 받을 자격이 있습니다. 그는 바로 “하나뿐인 티없는 나의 비둘기”라고 말할 때 신랑이 바라보는 그 티없는 비둘기입니다.
From a homily on the Song of Songs by Saint Gregory of Nyssa, bishop
The glory you gave to me, I have given to them
When love has entirely cast out fear, and fear has been transformed into love, then the unity brought us by our saviour will be fully realised, for all men will be united with one another through their union with the one supreme Good. They will possess the perfection ascribed to the dove, according to our interpretation of the text: One alone is my dove, my perfect one. She is the only child of her mother, her chosen one.
Our Lord’s words in the gospel bring out the meaning of this text more clearly. After having conferred all power on his disciples by his blessing, he obtained many other gifts for them by his prayer to the Father. Among these was included the greatest gift of all, which was that they were no longer to be divided in their judgement of what was right and good, for they were all to be united to the one supreme Good. As the Apostle says, they were to be bound together with the bonds of peace in the unity that comes from the Holy Spirit. They were to be made one body and one spirit by the one hope to which they were all called. We shall do better, however, to quote the sacred words of the gospel itself. I pray, the Lord says, that they all may be one; that as you, Father, are in me and I am in you, so they also may be one in us.
Now the bond that creates this unity is glory. That the Holy Spirit is called glory no one can deny if he thinks carefully about the Lord’s words: The glory you gave to me, I have given to them. In fact, he gave this glory to his disciples when he said to them: Receive the Holy Spirit. Although he had always possessed it, even before the world existed, he himself received this glory when he put on human nature. Then, when his human nature had been glorified by the Spirit, the glory of the Spirit was passed on to all his kin, beginning with his disciples. This is why he said: The glory you gave to me, I have given to them, so that they may be one as we are one. With me in them and you in me, I want them to be perfectly one.
Whoever has grown from infancy to manhood and attained to spiritual maturity possesses the mastery over his passions and the purity that makes it possible for him to receive the glory of the Spirit. He is that perfect dove upon whom the eyes of the bridegroom rest when he says: One alone is my dove, my perfect one.
選讀尼撒主教聖額我略《雅歌釋義》
我把祢給我的榮耀給了他們
如果愛情完全驅逐畏懼,而畏懼轉變為愛情,那麼,救主帶給我們的合一才完全實現,因為罪人藉著依附唯一的善,便彼此結合在一起,並擁有鴿子所代表的「完美。」
因為這便是我們所引證以下這段雅歌經文的意義,這些話是「愛人」所說的:「我的鴿子是唯一的,我的完人只有一個。她是她母親的獨女,她是生養她者的愛女。」
主基督在福音中親自講的話更清楚地說明這段經文的意義。祂籍著祝福,賜給了他們所有的權柄;然後祂又祈求聖父,把其他恩惠賜給配得的人。祂又附加了一切恩惠中最主要的一種恩惠:祂的門徒們,不應由於對美善的判斷因每人所好不同而分崩離析,而要他們常常保持合一,因為他們結合於同一個,而又是唯一的美善。這就如同保祿宗徒所說的,大家因聖神所賜的合一,藉和平的聯繫,成為一個身體,一個精神,藉著同一的希望,他們原來就是為了這盼望而被召的。
然而,我們更好引證福音上的話,耶穌說:「父啊,願眾人都合而為一,如同祢在我內,我也在祢內一樣,使他們在我們內合而為一。」
這合一的聯繫便是光榮。凡是明智的人,如果深思以下這句主的話,無人會否認,聖神被稱為光榮,主說:「我把祢賜給我的光榮,賜給了他們。」事實上,當祂說:「你們領受聖神吧」的時候,祂就把這光榮賜給了他們。
這光榮,是祂時常擁有的,而且是在世界存有之前就已擁有,但是當祂披上人性時,祂也接受了這光榮。又當這人性藉聖神而得到榮耀時,凡與祂有親屬關係的人,從宗徒們開始,都分享了聖神的光榮。
因此耶穌才說:「我將祢賜給我的光榮,賜給了他們,為使他們合而為一,如同我們是一體一樣;我在他們內,祢在我內,使他們完全合而為一。」
所以,誰從兒童時代發育為成年人,而達到心靈方面的成熟階段,並由於遠離一切惡習和清潔無瑕,而能接受聖神的光榮,他便是新郎所注視的那隻完美的鴿子,新郎向他說:「我的鴿子是唯一的,我的完人只有一個。」
No comments:
Post a Comment