Saturday, April 8, 2023

復活節八日慶期星期六 | Sabbato Infra Octavam Paschæ

選讀耶路撒冷要理Ex Catechésibus Cyrílli Hierosolymitáni (Cat. 22, Mystagogica 4, 1. 3-6. 9: PG 33, 1098-1106)
天上食糧與救恩之杯Panis cælestis et poculum salutis
「我們的主耶穌基督在被交付的那天晚上,拿起麵餅、感謝了,分開,遞給祂的門徒們說:你們拿去吃吧!這是我的身體。又拿起酒杯、感謝了說:你們拿去喝吧!這是我的血。」既然基督親自宣佈這麵餅「是祂的身體」,還有誰敢猶豫不信呢?同樣,祂既自己肯定說:「這是我的血」,還有誰敢懷疑說,這不是呢?

因此,我們堅決相信:我們所領受的、確是基督的體和血。因為是在這麵餅形像下,給予你基督的體;是在這酒的形像下,給予你基督的血。這樣,你領了基督的體和血後,你就與基督共有同一身體,共有同樣的血。因基督的體和血,被分散到我們的肢體內,我們就都成了「携帶基督者」。這樣,按聖伯多祿的教訓,我們就分享了天主的性體。

從前基督與猶太人辯論時,曾堅決地說:「除非你們吃我的肉,喝我的血,在你們內絕不會有生命。」由於他們沒有以精神的意義去了解基督所說的體和血,覺得這話很難聽,就離去了,他們以為基督在教訓他們真的吃人肉、喝人血。

舊約時代也有「供餅」,但那是屬於舊約的,如今已被取代。在新約時代有天上的食糧與救恩之杯,可以聖化我們的靈魂與肉身。正如麵包適於滋養人體,同樣,聖言適於聖化人靈。

因此,你要注意:絕不可把祝聖過的餅和酒當做平常的餅酒;因為按主基督的肯定,這是祂的體和血。你所感覺到的雖是其他事物,要讓你的信德使你堅信不疑。

你已充分地學習了,並堅決相信:這餅看起來是餅,也有餅的味道,其實這不是餅,而是基督的身體;這酒看起來是酒、也有酒的味道,其實這不是酒,而是基督的血。從前達味在聖詠裡曾這樣說過:「這餅堅強人心,使人喜形於色,容光煥發。」因此,你要領受那神糧,以堅強你的心,並使你的靈魂容光煥發。

願你革面洗心,反映出主的光榮,在我們的主耶穌基督內前進,從光榮到光榮,願榮耀、權能與光榮歸於基督,萬世無疆。阿們。
In ea nocte qua tradebátur Dóminus noster Iesus Christus, sumpto pane et grátiis actis, fregit et dedit suis discípulis dicens: Accípite, manducáte; hoc est corpus meum. Et, sumpto cálice ac grátiis actis, dixit: Accípite, bíbite; hic est sanguis meus. Cum ígitur ipse pronuntiáverit et díxerit de pane: Hoc meum est corpus, quis audébit deínceps ambígere? Et cum ipse asseveráverit et díxerit: Hic meus est sanguis, quis umquam dubitáverit, aiens non esse eius sánguinem?

Quare cum omni persuasióne tamquam corpus et sánguinem Christi illa sumámus. Nam in figúra panis datur tibi corpus, et in figúra vini datur tibi sanguis; ut, cum súmpseris corpus et sánguinem Christi, concorpóreus et consanguíneus ipsi efficiáris. Sic enim et christíferi effícimur, distribúto in membra nostra córpore eius et sánguine. Sic iuxta beátum Petrum divínæ fimus consórtes natúræ.

Olim Christus cum Iudǽis dísserens aiébat: Nisi manducavéritis meam carnem et bibéritis meum sánguinem, non habébitis vitam in vobis ipsis. Cum autem illi ea quæ dicebántur non spiritáliter cepíssent, offénsi abiérunt retro, existimántes quod eos ad manducándas carnes hortarétur.

Erant et in antíquo fœ́dere panes propositiónis; verum illi cum ad vetus testaméntum attinérent, finem accepérunt. In novo vero testaménto, panis est cæléstis et póculum salutáre, ánimam et corpus sanctificántia. Quemádmodum enim panis córpori convéniens est, ita et Verbum ánimæ consentáneum.

Quámobrem ne tamquam nudis et commúnibus eleméntis pani et vino eucharísticis atténde: sunt enim corpus et sanguis Christi, secúndum Dómini asseveratiónem; nam etiámsi illud tibi súggerat sensus, fides tamen te certum et firmum effíciat.

Istæc edóctus et certíssima imbútus fide quod qui vidétur panis, panis non est, tamétsi gustu sensíbilis sit, sed corpus Christi; et quod vidétur vinum, vinum non est, etiámsi ita gústui videátur, sed sanguis Christi; quodque ea de re antíquitus in psalmis aiébat David: Et panis cor hóminis confírmat, ut exhílaret fáciem in óleo: confírma cor tuum, panem illum tamquam spiritálem sumens, et ánimæ tuæ fáciem exhílara.

Quam útinam fáciem retéctam habens in pura consciéntia, glóriam Dómini velut in spéculo contémplans, eas ex glória in glóriam, in Christo Iesu Dómino nostro, cui honor et potéstas et glória in sǽcula sæculórum. Amen.

No comments:

Post a Comment