Friday, April 28, 2023

復活期第四周星期四 | Hebdomada quarta (IV) Paschæ Feria quinta

選讀聖奧思定主教若望福音釋義Ex Tractátibus sancti Augustíni epíscopi in Ioánnem (Tract. 65, 1-3: CCL 36, 490-492)
新誡命Mandatum novum
主耶穌曾明言:將留給門徒們一條新誡命,要他們彼此相愛,祂說:「我給你們一條新誡命,你們要彼此相親相愛。」

古代的法律中,不是已經有這條誡命嗎?因為已有這樣的記載說:「你要愛你的近人,如同你自己一樣。」那麼,主為什麼稱如此古老的誡命為新命令呢?這是新的命令,是否因為它除去我們的舊人,而給我們穿上新人呢?愛使聽到這命令的人,或更好說服膺這命令的人革新,但並不是任何一種愛,而是與肉慾之愛有別的愛,因此祂又加一句說:「如同我愛了你們一樣。」

這愛使我們革新,好使我們成為新人:新約的嗣子、新歌的歌手。親愛的弟兄們,這愛,昔日更新了義人,古時的聖祖和先知,以後也更新了真福的宗徒們,它現在仍更新萬民,並使散居全球的整個人類、形成一個新民族、天主聖子新淨配的身體,就是雅歌所說的那淨配:「那完全潔白而上升的是誰?」她完全潔白,因為已更新了;是如何得到革新呢?難道不是由於新誡命嗎?

因此,祂的各肢體要彼此關懷:「如果有一個肢體疼痛,一切肢體都感到疼痛;一個肢體受榮耀,所有的肢體都同感快樂。」因為他們聽到了也遵行了:「我給你們一條新誡命:你們該彼此相愛」,不要像放蕩者彼此相愛,也不要像常人彼此相愛,純粹因為他們是人。而要像某些人彼此相愛,因為他們都是神和至高者的兒子。是祂獨子的弟兄。他們以基督愛他們的愛彼此相愛。基督愛他們,是為領導他們達到使他們滿足的目的,在那裡他們的渴望將因享受一切美善而饜足。因為當天主在萬有中成為萬有時,便沒有一個願望不得到滿足的。

賜與我們這愛的,便是說這話的那位:「如同我愛了你們,你們也要彼此相愛。」因此,祂愛了我們,就是要我們彼此相愛;祂愛我們而使我們能夠因互愛,而彼此聯繫在一起。祂藉如此甘飴的聯繫將各肢體結合在一起,而使我們成為如此偉大首領的身體。
Dóminus Iesus mandátum novum se discípulis suis dare testátur, ut díligant ínvicem: Mandátum, inquit, novum do vobis, ut diligátis ínvicem.

Nonne iam erat hoc mandátum in antíqua Dei lege, ubi scriptum est: Díliges próximum tuum tamquam teípsum? Cur ergo novum appellátur a Dómino, quod tam vetus esse convíncitur? An ídeo est mandátum novum, quia, exúto vétere, índuit nos hóminem novum? Innovat quippe audiéntem, vel pótius obœdiéntem, non omnis, sed ista diléctio, quam Dóminus ut a carnáli dilectióne distíngueret, áddidit: Sicut diléxi vos.

Diléctio ista nos ínnovat, ut simus hómines novi, herédes testaménti novi, cantatóres cántici novi. Hæc diléctio, fratres caríssimi, antíquos étiam tunc iustos, tunc patriárchas et prophétas, sicut póstea beátos Apóstolos innovávit, ipsa et nunc ínnovat gentes, et ex univérso génere humáno, quod diffúnditur toto orbe terrárum, facit et cólligit pópulum novum, corpus novæ nuptæ Fílii Dei unigéniti sponsæ, de qua dícitur in Cántico canticórum: Quæ est ista, quæ ascéndit dealbáta? útique dealbáta, quia innováta; unde, nisi mandáto novo?

Propter quod pro ínvicem sollícita sunt membra in ea; et si pátitur unum membrum, compatiúntur ómnia membra, et si glorificátur unum membrum, congáudent ómnia membra. Audiunt enim, atque custódiunt: Mandátum novum do vobis, ut vos ínvicem diligátis, non sicut se díligunt qui corrúmpunt, nec sicut se díligunt hómines, quóniam hómines sunt; sed sicut se díligunt quóniam dii sunt et fílii Altíssimi omnes, ut sint Fílio eius único fratres, ea dilectióne ínvicem diligéntes, qua ipse diléxit eos, perductúrus eos ad illum finem qui suffíciat eis, ubi satiétur in bonis desidérium eórum. Tunc enim áliquid desidério non déerit, quando ómnia in ómnibus Deus erit.

Hanc dilectiónem nobis donat ipse qui ait: Sicut diléxi vos, ut et vos diligátis ínvicem. Ad hoc ergo nos diléxit, ut et nos diligámus ínvicem; hoc nobis cónferens diligéndo nos, ut mútua dilectióne constringámur inter nos, et tam dulci vínculo conéxis membris corpus tanti cápitis simus.

No comments:

Post a Comment