성 클레멘스 1세 교황의 ‘고린토인들에게 보낸 편지’에서 | Ex Epístola sancti Cleméntis papæ Primi ad Corínthios (Cap. 36, 1-2; 37-38: Funk 1, 107-109) |
수많은 길과 하나의 큰 길 | Semitæ multæ, via una |
사랑하는 형제 여러분, 예수 그리스도는 우리를 구원으로 이끌어 주시는 길이십니다. 이분은 우리 제사를 바치는 대사제이시고 우리의 연약함을 도와주시는 보호자이십니다. 그분을 통하여 우리는 지극히 높은 천국을 바라볼 수 있으며, 그분을 통하여 거울을 바라보듯 티없고 위대하신 하느님의 얼굴을 볼 수 있습니다. 그분으로 인해 우리 마음의 눈이 열리고, 흐리고 어두워진 우리의 지성이 밝아집니다. 하느님께서는 그분을 통하여 우리가 영원의 지혜를 맛보도록 하셨습니다. 그분은 “하느님의 영광을 드러내는 찬란한 빛이십니다. 그분은 천사의 칭호보다 더 높은 칭호를 받으심으로써 천사들보다 더 높은 분이 되셨습니다.” 형제 여러분, 이제 우리는 그분의 그르침 없으신 지도 아래 단호한 마음으로 우리의 싸움을 수행해 나갑시다. 우리 장군들 밑에 있는 군인들을 생각합시다. 그들은 얼마나 질서 정연하고 순종하여 명령을 이행합니까! 그들 모두가 장군, 연대장, 소대장 등등은 아닙니다. 그럼에도 각자는 자기 지위에서 황제와 군 수뇌의 명령을 이행합니다. 지위가 높은 자는 지위가 낮은 자 없이 존재할 수 없고, 지위가 낮은 자도 지위가 높은 자 없이는 존재할 수 없습니다. 그들 모두가 혼연 일체가 되어 일할 때 선익이 옵니다. 우리 몸을 예를 들어 봅시다. 머리는 발 없이 아무 쓸데가 없으며 머리 없는 발은 아무것도 아닙니다. 우리 신체의 부분 중 가장 미소한 것마저도 몸 전체에 필요하고 또 소중합니다. 그들 모두가 함께 일하고 서로 순종함으로써 몸의 일치를 찾습니다. 그래서 우리는 각자가 받은 카리스마에 따라 서로 복종함으로써 예수 그리스도 안에서 이루어지는 몸의 일치를 보존하도록 해야 합니다. 강한 자는 약한 자를 돌보아 주고 약한 자는 강한 자를 존경해야 합니다. 부유한 사람들은 가난한 사람들에게 필요한 것을 주며, 가난한 사람들은 자기들이 필요로 하는 것을 채워 줄 사람을 보내 주시는 하느님께 감사 드려야 합니다. 지혜 있는 사람은 말로써가 아니라 선행으로써 자기 지식을 보여 주어야 합니다. 겸손한 사람은 자기가 스스로 선전하지 말고 그 증명을 다른 사람들에게 맡길 것입니다. 역시 정결한 생활을 하는 사람도 그 정결에 대해 자랑하지 말고 욕망을 제어할 능력을 다른 분한테 받았다는 것을 알아야 합니다. 형제 여러분, 우리 존재가 무슨 재료로 구성되어 있는지 생각합시다. 우리가 세상에 처음 태어날 때의 처지를 생각합시다. 우리를 조성하시고 창조하신 분께서 우리가 태어나기 전에 미리 은혜로 단장하시어 어떤 무덤과 어둠에서 이 세상에서 내놓으셨는지 깊이 숙고합시다. 우리는 그분으로부터 모든 것을 받았기에 모든 일에 있어 그분께 감사 드려야 합니다. 그분께 영원토록 영광 있으소서. 아멘. |
Hæc est via, dilécti, in qua salútem nostram invenímus, Iesum Christum, oblatiónum nostrárum pontíficem, infirmitátis nostræ patrónum et auxiliatórem. Per hunc cælórum altitúdinem aspícimus; per hunc vultum eius immaculátum et excélsum speculámur; per hunc óculi cordis nostri apérti sunt; per hunc insípiens et obscuráta mens nostra in lucem effloréscit; per hunc vóluit Dóminus nos immortálem cognitiónem gustáre, qui, maiestátis Dei splendor exsístens, tanto maior est ángelis, quanto excelléntius nomen sortítus est. Militémus ígitur, viri fratres, ómnibus víribus sub inculpátis eius præcéptis. Considerémus mílites, qui sub dúcibus nostris merent, quam ordináte, quam obœdiénter, quam submísse imperáta exsequántur. Non omnes sunt præfécti neque chiliárchæ neque centuriónes neque quinquagenárii et sic deínceps; unusquísque vero in suo órdine et statióne, quæ a rege et dúcibus imperántur, péragit. Magni sine parvis et parvi sine magnis consístere néqueunt; mixti sunt omnes, et inde utílitas. Exémplo nobis sit corpus nostrum. Caput sine pédibus nihil est, prout neque pedes sine cápite; mínima autem córporis nostri membra univérso córpori necessária et utília sunt; immo cuncta conspírant et una se subíciunt, ut salvum sit totum corpus. Servétur ítaque totum corpus nostrum in Christo Iesu, et unusquísque próximo suo se subíciat iuxta grátiæ donum ipsi assignátum. Fortis patrocinétur imbecíllem, imbecíllis fortem revereátur; dives páuperi largiátur, pauper Deum laudet, quod ei déderit, per quem eius inópia suppleátur. Sápiens non in verbis, sed in bonis opéribus sapiéntiam suam maniféstet; húmilis non sibi testimónium ferat, sed ab áltero sibi ferri sinat. Qui carne castus est, ne gloriétur, cum sciat álium esse, qui continéntiæ donum ipsi tríbuat. Considerémus ergo, fratres, ex qua matéria facti simus, qui et quales mundum ingréssi simus; ex quo sepúlcro quibúsque ténebris, qui nos fecit et cóndidit, præparátis benefáctis suis, ántequam nascerémur, in mundum suum nos introdúxerit. Hæc ígitur ómnia cum ab eo habeámus, propter ómnia grátias ipsi ágere debémus, cui est glória in sǽcula sæculórum. Amen. |
No comments:
Post a Comment