Friday, April 28, 2023

復活期第四周星期五 | Hebdomada quarta (IV) Paschæ Feria sexta

選讀聖克來孟教宗致格林多人書Ex Epístola sancti Cleméntis papæ Primi ad Corínthios (Cap. 36, 1-2; 37-38: Funk 1, 107-109)
途徑雖多,正道惟一Semitæ multæ, via una
親愛的諸位,這就是我們賴以找到救援的道路──耶穌基督,祂是奉獻我們祭品的司祭,是我們軟弱的保護者和支援。

透過祂,我們仰望高天;透過祂,我們好像在鏡子中瞻仰聖父那無玷而崇高的聖容;透過祂,我們的心目睜開了;透過祂,我們那愚昧而昏暗的理性大放光明;透過祂,吾主願意使我們品嘗那常生不死的知識:「祂是天主榮耀的光輝,祂所承受的名字比天使的名字更尊貴,所以祂也遠比天使崇高。」

弟兄們,我們要在這位無可指摘的領袖指揮之下,歇盡全力,奮勇作戰。

讓我們觀察一下,在我們的將領指揮下服役的兵士,多麼守紀律,多麼恭順,多麼服從地執行上級的命令。他們並不都是指揮官,也不都是千夫長、百夫長、五十人長或什麼長:每人在自己的崗位上,執行國王或將領所發出的命令。長官沒有士兵,或士兵沒有長官,都不能有所作為,大家結合在一起,才能發生效力。

我們可用我們的身體作為例子:頭沒有腳,便不算什麼;同樣,腳沒有頭,也不算什麼。我們身體上最小的肢體,對於全身,都是必需的而有利的。而且一切肢體都通力合作,並彼此隸屬,這樣全身才能維持健康。

但願我們在基督耶穌內所形成的整個身體安然無恙;每人要依照個人所接受的神恩,而隸屬於他人。

強者要照顧弱者,弱者要尊敬強者。富者要賙濟貧者,貧者要感謝天主,因為天主賜給他一個人,來救濟他的匱乏。智者不要用言語,而要用善行顯示他的智慧。謙遜人不要為自己作見證,而要讓別人為他作見證。身體貞潔的,不要自誇,要知道,是另一位賜給了他自制之力。

弟兄們,我們要想想,我們是由什麼原料所造成的?當我們進入這世界時,我們是什麼?那一位造生我們的,從怎樣的墳墓,和如何的黑暗中,使我們進入屬於祂的這個世界?祂甚至在我們出生之前早已為我們準備了許多恩惠。

我們既然從天主手中獲得這一切,就該為這一切而感謝天主。願榮耀歸於祂,世世無窮。阿們。
Hæc est via, dilécti, in qua salútem nostram invenímus, Iesum Christum, oblatiónum nostrárum pontíficem, infirmitátis nostræ patrónum et auxiliatórem.

Per hunc cælórum altitúdinem aspícimus; per hunc vultum eius immaculátum et excélsum speculámur; per hunc óculi cordis nostri apérti sunt; per hunc insípiens et obscuráta mens nostra in lucem effloréscit; per hunc vóluit Dóminus nos immortálem cognitiónem gustáre, qui, maiestátis Dei splendor exsístens, tanto maior est ángelis, quanto excelléntius nomen sortítus est.

Militémus ígitur, viri fratres, ómnibus víribus sub inculpátis eius præcéptis.

Considerémus mílites, qui sub dúcibus nostris merent, quam ordináte, quam obœdiénter, quam submísse imperáta exsequántur. Non omnes sunt præfécti neque chiliárchæ neque centuriónes neque quinquagenárii et sic deínceps; unusquísque vero in suo órdine et statióne, quæ a rege et dúcibus imperántur, péragit. Magni sine parvis et parvi sine magnis consístere néqueunt; mixti sunt omnes, et inde utílitas.

Exémplo nobis sit corpus nostrum. Caput sine pédibus nihil est, prout neque pedes sine cápite; mínima autem córporis nostri membra univérso córpori necessária et utília sunt; immo cuncta conspírant et una se subíciunt, ut salvum sit totum corpus.

Servétur ítaque totum corpus nostrum in Christo Iesu, et unusquísque próximo suo se subíciat iuxta grátiæ donum ipsi assignátum.

Fortis patrocinétur imbecíllem, imbecíllis fortem revereátur; dives páuperi largiátur, pauper Deum laudet, quod ei déderit, per quem eius inópia suppleátur. Sápiens non in verbis, sed in bonis opéribus sapiéntiam suam maniféstet; húmilis non sibi testimónium ferat, sed ab áltero sibi ferri sinat. Qui carne castus est, ne gloriétur, cum sciat álium esse, qui continéntiæ donum ipsi tríbuat.

Considerémus ergo, fratres, ex qua matéria facti simus, qui et quales mundum ingréssi simus; ex quo sepúlcro quibúsque ténebris, qui nos fecit et cóndidit, præparátis benefáctis suis, ántequam nascerémur, in mundum suum nos introdúxerit.

Hæc ígitur ómnia cum ab eo habeámus, propter ómnia grátias ipsi ágere debémus, cui est glória in sǽcula sæculórum. Amen.

No comments:

Post a Comment