Saturday, April 8, 2023

復活節八日慶期星期四 | Feria quinta (V) Infra Octavam Paschæ

選讀耶路撒冷要理Ex Catechésibus Cyrílli Hierosolymitáni (Cat. 20, Mystagogica 2, 4-6: PG 33, 1079-1082)
洗禮是基督苦難的象徵Baptisma, signum passionis Christi
你們被領到聖洗池來,好像基督從十字架上被卸下,安放在面前的墳墓裡一樣。

主禮曾問每人是否相信父、及子、及聖神之名。你們曾公開表示了這帶給你們救恩的信仰,也曾三次被浸在水裡,然後從水裡走出來。這樣,你們就象徵基督曾被三日埋葬在墳墓裡。

這正如我們的救主曾三日三夜,在地下度過;同樣,你們第一次由水裡出來,就象徵基督在地下度過了第一日;你們被浸於水中,則象徵黑夜。這好像一個人在黑夜時,看不見事物;但在白天,他就會見到光明。同樣,當你們被浸入水裡時,你們看不見什麼,但當你們從水裡出來時,就像在白天一樣。這樣,你們在同一時刻死去,又獲得重生。這救援之水,同時是你們的墳墓,又是你們的母親。

從前撒羅滿論及其他事物時所說的話,很適合你們的境遇。他說:「有誕生的時候,也有死亡的時候。」可是,這為你們恰正相反:有死去的時候,也有誕生的時候。在一個時間內產生兩種效果:你們的新生與死亡同來。

這真是聞所未聞的事!不是我們真的死去,也不是真的被埋葬,也不是真的被釘在十字架上而後復活。這一切都是象徵性的說法;但獲得的救援却是真的。

基督真的曾被釘死在十字架上,真的曾被埋葬,也真的復活了。這一切都是不求報酬地為我們所做的:使我們藉著象徵的方式與祂同受苦難,因而得到真實的救恩。

基督對人的愛情何等豐厚!祂純潔無罪的手足竟為鐵釘所穿透,苦不堪言。我們並沒有忍受任何疼痛、煩惱,祂却使我們藉著分擔祂的痛苦,而獲得祂的救恩。

所以,誰也不要想:基督的聖洗只在於赦免罪惡,賦與作天主嗣子的恩寵而已。我們的洗禮不像洗者若翰的洗禮,只帶來赦罪的恩寵。相反的,我們深知基督的聖洗,不但洗滌人罪,帶來聖神的恩賜,而且還象徵基督的苦難。因此,保祿曾高呼說:「難道你們不知道:我們受過洗與基督耶穌合而為一,就是受洗與祂同死嗎?我們藉著洗禮與祂同歸於死,也與祂同葬了。」
Ad sanctam divíni baptísmatis piscínam dedúcti estis, uti Christus a cruce ad posítum coram sepúlcrum.

Et interrogátus est unusquísque utrum créderet in nomen Patris et Fílii et Spíritus Sancti. Confessíque estis salutárem confessiónem ac demérsi estis tértio in aquam, rursúmque emersístis; atque hic in imágine et in sýmbolo triduánam Christi significástis sepultúram.

Sicut enim Salvátor noster tres dies et noctes tres in ventre terræ egit; sic et vos in prima emersióne primam quam in terra Christus exégit diem, et immersióne noctem, imitáti estis. Nam velut qui in nocte degit, non ámplius videt, qui vero in die, in lúmine versátur; sic et in mersióne, tamquam in nocte, nihil vidístis, in emersióne vero tamquam in die pósiti fuístis; eodémque moménto et mórtui et nati estis, illáque unda salutáris et sepúlcrum vobis et mater effécta est.

Et quod de áliis rebus Sálomon dixit, vobis óptime convéniat; dicébat ille: Tempus pariéndi et tempus moriéndi; at vobis e convérso: tempus moriéndi et tempus nascéndi; unum tempus hæc utráque effécit, et cum morte natívitas vestra concúrrit.

O novum inauditúmque rerum genus! Non sumus vere mórtui nec vere sepúlti, nec vere crucifíxi resurréximus; verum eárum rerum per imáginem imitátio expréssa est, at veritáte parta hinc salus.

Christus vere crucifíxus est et vere sepúltus et vere surréxit; et hæc ómnia nobis per grátiam sunt impertíta, ut, per imitatiónem partícipes eius perpessiónum facti, in veritáte salútem lucrémur.

O exuberántem in hómines amórem! Christus incontaminátis pédibus ac mánibus suis clavos excépit et dolórem pértulit: et mihi, dolóris et labóris inexpérto, per suórum dolórum communicatiónem, salútem gratificátur.

Nemo ergo exístimet baptísma in remissióne peccatórum dumtáxat et in adoptiónis grátia consístere, sicut erat Ioánnis baptísma, quod solam peccatórum remissiónem conferébat; cum contra accuráte novérimus, illud, sicut peccátis expurgándis valet et Spíritus Sancti donum concíliat, ita et Christi passiónum antítypum atque expressiónem esse. Propter hoc enim et Paulus modo clamans aiébat: An ignorátis quod, quicúmque baptizáti sumus in Christum Iesum, in mortem eius baptizáti sumus? Consepúlti ergo ei sumus per baptísmum in mortem.

No comments:

Post a Comment