오늘 성가정 축일의 본기도에서 교회는 전능하신 하느님께 참으로 놀라운 은총을 청합니다. 이는 우리가 성육신의 의미를 온전히 이해하지 못한다면 놀라운 일로 들릴 것입니다. 이 축일은 단순히 성가정을 공경하는 데 그치지 않습니다. 우리는 단지 그분들을 바라보고 감탄하기 위해 이 자리에 있는 것이 아닙니다. 오늘 미사의 본기도는 우리가 그들의 모범을 따르는 것에 그치지 않고, 영원히 그들의 친교 안으로 인도되기를 청하고 있습니다.
In the Collect for today’s feast of the Holy Family the Church asks of Almighty God something rather extraordinary. Extraordinary, that is, unless we have fully grasped the point of the Incarnation. This feast does not simply honor the Holy Family. We are not simply here to contemplate and to admire them. The Collect of today’s Mass asks instead that we may not only follow their example, but that we might be led into their companionship forever.
성가정은 우리가 단지 관상하는 대상이 아니라, 우리가 속해 있는 가정입니다. 우리가 성가정을 말할 때, 복음의 마지막 부분처럼 자연스럽게 우리의 마음은 나자렛에서의 그분들의 가정생활로 향합니다. 우리 주 예수 그리스도, 성모 마리아, 그리고 성 요셉께서 그 숨은 삶을 사셨습니다. 성 바오로 사도가 말한 그 아름다운 표현처럼, “우리의 생명은 그리스도와 함께 하느님 안에 숨겨져 있습니다.” 그곳에서 그들은 세상에 거의 알려지지 않은 삶을 사셨습니다. 성모님은 어머니로서 해야 할 모든 일을 하셨습니다. 아기 예수님을 씻기고 돌보며, 음식을 준비하고, 유다인 가정의 일상적 리듬과 예식을 지키셨습니다. 성 요셉은 작업장에서 주문을 받아 일을 하며 물건을 만들고, 분명 까다로운 손님들을 상대하기도 하셨을 것입니다. 부서진 것을 고치고, 손으로 일하시며, 하느님께 나무와 연장을 다루는 법을 가르치셨습니다.
The Holy Family is not simply something we contemplate but something we belong to. When we speak of the Holy Family, our minds naturally, like the end of the Gospel, go to their family life at Nazareth. Our Blessed Lord, Our Lady, and St Joseph living that hidden life -that beautiful phrase of St Paul- our life is hidden with Christ in God. There they lived a life largely unknown to the world. Our Lady doing all the things a mother has to do: washing and caring for the child Jesus, preparing meals, keeping the daily rhythm of the rituals of a Jewish household. St Joseph there in the workshop fulfilling orders, constructing things, no doubt having to deal with difficult customers. Repairing what was broken. Working with his hands. Teaching God how to work with wood and tools.
나자렛의 그 작업장에서 아기 예수님과 성 요셉이 함께 계신 모습은 언제나 참으로 아름다운 장면입니다. 그곳의 풍경과 소리, 그리고 무엇보다도 나무 냄새까지 떠오릅니다. 성금요일에 우리 주님께서 십자가의 나무 위에 머리를 기대실 때, 그 나무의 냄새가 나자렛에서의 그 평범하고도 행복했던 날들, 그 기억들을 떠올리게 하지는 않았을지 우리는 생각하게 됩니다.
It is always a very beautiful image of the Christ-child and St Joseph there in that workshop in Nazareth with all its sights and sounds and of course that smell of wood. One always thinks on Good Friday when our Lord lays His head down on the wood of the Cross, whether the smell of it brought back those memories, those happy memories, of those ordinary days in Nazareth.
겉으로 보기에 그 가정은 다른 어떤 가정과도 다르지 않아 보였을 것입니다. 아마 나자렛 사람들 사이에서는 수태고지 당시 돌던 소문과 이야기들이 여전히 회자되었을지도 모릅니다. 그러나 외적으로는 그들도 여느 가정과 다르지 않았습니다. 그들은 함께 살고, 사랑하고, 기도하고, 일했습니다. 노력과 희생, 인내를 알았고, 가정생활이 지니는 평범한 대가와 도전을 함께 짊어졌습니다.
From the outside that family would have looked like any other. Perhaps people in Nazareth had heard those same rumors, that same talk that went around the time of the Annunciation. From the outside they were just like any other family. They lived, and loved, and prayed, and worked together. They knew effort and sacrifice and endurance. The ordinary cost and challenge of family life.
그러나 이 축일은 1세기 나자렛의 그 장면에만 머무르지 않습니다. 그 가정의 문은 세기를 넘어, 바로 지금 여기에서 우리에게 그들과 함께 살아가라는 초대입니다. 성탄 시기는 단지 역사 속 어느 한 시점에 그리스도께서 탄생하셨음을 기념하는 데 그치지 않습니다. 이는 성육신의 신비, 곧 그리스도께서 교회의 활동을 통해 지금도 우리 세상과 우리 영혼 안에 계속해서 태어나신다는 사실을 기념하는 시기입니다. 교부들은 이 점을 끊임없이 강조했습니다. 말씀이 육신이 되셨다 한들, 그것이 우리 안에 뿌리내리지 않는다면 무슨 소용이 있겠습니까?
But this feast extends far beyond that image, that moment of the first century in Nazareth. The doors of that family home are an invitation to us, long across the centuries, here and now to make our home with them. This whole season of Christmas is not simply a remembrance of Christ being born at a certain point in history. It is a celebration of the Incarnation, of the fact that Christ continues to be born into our world, into our soul by the action of the Church. The Fathers of the Church were always hammering home that point: what good is it for the Word to take Flesh if it never takes Root in us?
우리의 마음 안에,
우리의 선택 안에,
우리의 습관 안에,
우리의 태도 안에.
In our hearts.
In our choices.
In our habits.
In our attitudes.
우리는 성탄절에, 그리고 매 미사 때마다 이렇게 듣습니다. “그분을 받아들인 이들에게는 하느님의 자녀가 되는 권한을 주셨다.” 우리는 그리스도와 함께하는 이 신적 생명, 성사적 삶을 통해 그분과의 삶에 참여합니다. 우리는 구경꾼으로 부름받은 것이 아니라, 성육신을 살아내도록 부름받았음을 기억합니다. 성가정의 삶을 살아가도록 말입니다. 하느님은 참으로 우리의 아버지이시며, 그러므로 그리스도는 우리의 형제이십니다. 그렇다면 성가정은 그들만의 가정이 아니라, 우리의 가정입니다.
We hear at Christmas and again at every Mass, “to all who received Him he gave power to become children of God.” And it is through that divine life with Christ, through the life of the sacraments, for our own life with Him. We remember that we are not called to be spectators, but we are called to live the Incarnation. To live the life of the Holy Family. God is truly our Father and so Christ is our brother. And if that is so the Holy Family is not merely theirs. It is ours.
가톨릭 교회 자체가 바로 시대를 넘어 확장된 성가정입니다. 하나이고, 거룩하며, 보편되고, 사도로부터 이어지는 교회입니다. 그 안에서 그리스도께서 태어나시고 자라나시는 모든 이들이 모입니다. 성모 마리아께서는 십자가 위에서 그리스도께서 친히 우리에게 어머니로 주신 분이십니다. 성 요셉은 우리에게 보호자로 주어졌습니다. 아기 예수님을 보호하도록 맡겨진 분이었기에, 이제는 세상 안에서 그리스도의 몸인 교회를 지키도록 맡겨진 분입니다.
The whole Catholic Church herself is nothing other than the Holy Family extended through all time. One, Holy, Catholic, and Apostolic. Gathering together all those in whom Christ is born and grows. Our Lady is given to us as our mother, given by Christ Himself from the Cross. St Joseph is given to us as a protector. The man entrusted guarding the child Jesus, and therefore entrusted with guarding the Church, Christ’s Body in the world.
성 바오로 사도는 우리를 그리스도와 함께하는 공동 상속자라 부르기를 주저하지 않습니다. 많은 형제들 가운데 맏아들이신 그리스도와 함께 말입니다. 그래서 오늘 서간에서 그는 우리가 그렇게 살아가야 함을 상기시켜 줍니다. 전능하신 하느님께서 우리를 위해 행하신 모든 것을, 하느님께서 날마다 우리에게 주시는 모든 것을 생각해 본다면,
St Paul never hesitates to call us coheirs with Christ. The firstborn of many brothers. And so we are. And so he reminds us in the epistle today that is how we must live. It would be the most awful thing, a most terrible thing, really, to contemplate all that almighty God has done for us, to think of all that God gives us, each and every day.
그리고도 교회를 떠나 마치 그것들이 전혀 중요하지 않은 것처럼 살아간다면, 그것은 참으로 끔찍한 일이 될 것입니다. 우리는 교회의 모습을 알고 있습니다. 성가정의 모습을 알고 있습니다. 우리는 우리의 실패와, 때로는 우리를 이끌도록 부름받은 이들의 실패도 알고 있습니다. 우리는 가정이 얼마나 연약한지 잘 알고 있습니다. 우리 자신의 가정도, 교회도 마찬가지입니다.
우리는 묻습니다. 이런 모습이 정말 언제나 ‘성가정’이라 불릴 수 있을까? 거룩함이란 우리 주변에 죄인이 없다는 뜻이 결코 아닙니다. 모든 가정에는 어려운 구성원이 있습니다. 가정이 유지되는 이유는 모두가 완벽하기 때문이 아니라, 서로에게 속해 있고 끝까지 견디기 때문입니다. 교회가 거룩한 이유는 그리스도께서 거룩하시기 때문이며, 교회의 믿음이 거룩하고, 교회의 성사가 거룩하기 때문입니다. 이 밖에 다른 거룩함의 원천은 없습니다. 교회는 완전한 사람들의 모임인 척하지 않습니다. 교회는 죄인들이 불림을 받고, 하느님의 은총으로 변화되는 자리입니다.
Or that God urges us, or that he wants us to know and to love and then to step outside His church and live as though none of that really mattered at all. You know what the Church looks like. What our Holy Family looks like. We know our failures and sometimes the failures of those who are called to guide us. We all know how fragile families can be. Our own and the Church.
Can this really, we wonder, be called a Holy Family all the time? Holiness is never the absence of sinners around us. Every family has its difficult members. But a family isn’t held together because everyone is perfect. It is held together by persevering and belonging to one another. The Church is holy because Christ is holy. Because her faith is holy. Because her sacraments are holy. Apart from these there is no other source of holiness. The Church is not pretending to be a gathering of the perfect. The Church is a place where sinners are claimed and by the grace of God changed.
그러므로 세례에 대한 충실함은 중요합니다. 하느님의 계명에 대한 순명도 중요합니다. 또한 교회라는 가정에 속한 사람으로서의 참된 가족 정신, 곧 그리스도와, 그분의 어머니와, 성 요셉과, 성인들과 맺는 살아 있는 관계 역시 중요합니다. 기도는 교회라는 가정, 곧 성가정에 속하는 데 있어 근본적인 요소입니다.
Fidelity to our baptism therefore matters. Obedience to God’s commandments matters. So does what we might call a real family spirit, that real, living relationship with Christ, with His mother, with St Joseph, and with the saints. Prayer is fundamental to belonging to our family, the Church, belonging to the Holy Family.
가족에게 말 한마디 하지 않고, 어머니를 인정하지 않으며, 형제자매를 알아보지 않는 아이는 가족에 속한다는 것이 무엇인지 제대로 이해하지 못하는 것입니다. 소속됨은 또한 성장을 요구합니다. 일종의 성숙함을 요구하지요. 이는 교회를 우리가 다시 설계하고 싶은 모습이 아니라, 있는 그대로 사랑하는 것을 의미합니다. 우리는 종종 교회가 우리의 비판으로 유지되고, 우리의 조급함으로 정화된다고 착각합니다. 그러나 교회를 구하는 이는 우리가 아니라, 교회가 우리를 구합니다.
A child who never speaks to his family, never acknowledges his mother, never recognizes his brothers and sisters doesn’t really understand what it means to belong to a family. And belonging also demands that we do grow. It demands a kind of maturity doesn’t it? It requires loving the Church as she is, not as we might like to redesign her. There is a temptation to imagine the Church survives by our criticism, purified by our own impatience. But its not we who save the Church, it is the Church who saves us.
가정은 끊임없는 불안과 소요 속에서 유지되지 않습니다. 충실함과 인내, 그리고 진실 안에서 지속됩니다. 그러므로 이 축일은 우리를 비교하며 낙담하게 하려는 것이 아닙니다. 우리는 성가정을 바라보며 “도대체 내 삶은, 내 가정은 어떠한가?” 하고 절망하도록 부름받은 것이 아닙니다. 오히려 이 축일은 우리에게 용기를 주고 확신을 줍니다. 전능하신 하느님께서 친히 인간 가정 안에 당신 자신을 두셨고, 우리가 그 가정의 일원이 되기를 간절히 바라십니다. 성가정 축일은 우리를 부끄럽게 하려고 내세워진 이상이 아닙니다. 이는 우리가 모두 받아들여질 수 있는 현실이며, 그 안에서 우리는 천천히, 인내로 가르침을 받습니다. 어떻게 살아야 하는지, 어떻게 사랑해야 하는지, 어떻게 서로에게 속해야 하는지를 말입니다.
A family does not endure through constant disquiet, but through fidelity, patience, and truth. This feast therefore is not meant to dismay us by comparison. We are not supposed to look at the Holy Family and think, “Oh no! What on earth does my own life, my own family look like?!?” Not at all. Its meant to be something which boosts our confidence, which gives us that reassurance. Almighty God placed Himself in a human family, and very much wants us to be part of it. The Holy Family, this feast, is not an ideal held up to shame us. It is rather the reality into which we can all be received. And within which we are being taught: slowly, patiently. How to live, how to love, and how to belong.
그리고 더 나아가, 우리는 실제로 그렇게 살아가고 있습니다.
And what is more, that we do.
No comments:
Post a Comment