In Epiphania Domini, Sollemnitas
오늘 우리는 주님의 공현 대축일을 지내고 있습니다. 이 시기에는 참으로 많은 연상들이 떠오릅니다. 아름다운 장식들, 친구들과 가족들의 방문이 그러합니다. 또한 우리가 즐겨왔던 것들로 다시 돌아가는 시간이기도 합니다. 책들, 그리고 어쩌면 영화들까지도 말입니다. 매년 성탄 시기가 되면 텔레비전에 등장하지만 성탄과는 전혀 상관없는 영화들이 자주 방영되곤 합니다. 007 시리즈나 「다이 하드」, 복수의 여부와는 상관없이 말입니다. 텔레비전에서는 또 하나의 영화가 자주 나오는데, 그것은 제 개인적으로 매우 좋아하는 작품입니다. 여러분은 들어보지 못하셨을지도 모르겠습니다. 제목은 「수녀 이야기(The Nun’s Story)」입니다. 「로마의 휴일」만큼은 아니지만, 오드리 헵번이 최고의 연기를 보여주는 작품입니다.
We are today celebrating the great feast of Epiphany. There are so many associations with this time of year: all of the wonderful decorations, the visits from our friends and family. Part of it might also be to return to those things we so enjoy. Those books, even perhaps, those films. So often those films which appear on our televisions every Christmas which have nothing to do with Christmas at all. The Bond films, or Die Hard, with or without a vengeance. There is very often on the television as well my favourite film, which you may not have heard of. It’s called The Nun’s Story. It’s not quite Roman Holiday, but it does have Audrey Hepburn at her very best.
이 영화는 한 젊은 여성이 수도회에 들어가는 이야기를 전합니다. 그녀는 루크 수녀가 됩니다. 결국 콩고로 파견되었다가 다시 벨기에로 돌아오게 됩니다. 이야기 전체는 순명에 대한 갈등, 그리고 나치가 벨기에를 점령하던 시기에 양심과의 갈등을 중심으로 전개됩니다. 원작 소설에는 그 시기의 한 장면이 소개됩니다. 수도원 안에 있으면서도 루크 수녀는 나치가 모든 유다인들에게 노란 별을 달도록 명령한 일을 두려워합니다. 그리고 그 명령이 내려진 그날 밤, 안트베르펜의 시민들이 보여준 위대한 저항의 행동이 전해집니다. 그들은 성당으로 가서 십자가와 성모 마리아 상, 성 요셉 상, 그리고 모든 거룩한 사도들의 상 위에 그 노란 별을 달아놓았습니다.
The film tells the story of a young lady who joins a religious order. She becomes Sister Luke. She eventually goes out to the Congo and then is sent back to Belgium. The whole story is about her struggles with obedience and eventually with her conscience at the time of the Nazi occupation of Belgium. In the book, we are told of a story from that time. Sister Luke, even in the convent fears how the Nazis ordered all of the Jews to wear the yellow star. And how in an act of great resistance, the people of Antwerp had gone that night, once the order was given, into their Churches, and had placed the yellow star upon the crucifixes, upon the statues of Our Lady, of St Joseph, and of all the holy Apostles.
이 이야기는 우리가 성탄 시기 내내 묵상해 온 신앙의 진리 가운데 하나를 강렬하게 상기시켜 줍니다. 곧 하느님께서 참으로 우리 가운데 한 사람이 되셨다는 사실입니다. 그분은 참하느님이시며 동시에 참사람으로 태어나셨습니다. 실제의 인간으로, 특정한 시간과 특정한 장소, 곧 우리가 방금 들은 대로 유다의 베들레헴에서 태어나셨습니다. 그리고 또한 특정한 민족에게서 태어나셨습니다. 이스라엘 백성, 곧 유다 민족에게서 말입니다. 우리는 그들을 성경이나 뉴스에서만 알고 있을지도 모르고, 안타깝게도 다시 유행하고 있는 반유다주의를 통해 접하고 있을지도 모릅니다. 그러나 사실 우리는 모두 유다인을 잘 알고 있습니다. 우리가 성체를 영할 때마다 한 유다인을 만나기 때문입니다.
It is a very powerful reminder of one of the truths of our faith, that we have been contemplating all through Christmas. That God really did become one of us. He was born as truly God and truly Man. A real human being. In a particular time, and in a particular place: Bethlehem of Judea, as we have just heard. And born too, to a particular people: to the people of Israel, the Jewish people. It might be that we know them only from the Bible or from the news, or sadly from the anti-Semitism which is again so fashionable. But of course, all of us are familiar with the Jewish people, because we meet a Jew every time we receive Holy Communion.
성탄은 하느님께서 신실하신 분이심을 아름답게 일깨워 줍니다. 그리스도의 오심 안에서 하느님께서는 이스라엘 백성에게 하신 약속을 지키십니다. 아브라함과 모세에게 하신 그 약속, 예언자들을 통하여 선포하신 그 약속, 곧 하느님께서 오셔서 그들을 죄에서 구원하시리라는 약속입니다. 성탄은 흔들리지 않는 희망만이 아니라, 하느님의 섭리에 대한 새로워진 신뢰를 우리에게 줍니다. 우리는 구유를 바라보며 이렇게 노래할 수 있습니다. “수많은 세월의 희망과 두려움이 오늘 밤 당신 안에서 이루어집니다.”
Christmas is that beautiful reminder that God is faithful. That in the coming of Christ, God keeps His promise to the people of Israel. That promise made to Abraham and Moses. That promise proclaimed by the prophets: that God would come and save them from their sins. On Christmas we are given not only hope which is immoveable, but renewed confidence in God’s Providence. We look at the crib and can sing those words, “that the hopes and fears of all the years are met in Thee tonight.”
성탄은 공현 대축일에 동방박사들이 발견하게 되는 그 장면 앞에 우리를 서게 합니다. 마구간의 친밀함, 어머니의 품에 안긴 아기, 곧 말씀이 사람이 되신 그리스도의 모습입니다. 그러나 공현 대축일에는 그 마구간의 문이 활짝 열리고, 모든 민족이 그리스도와 함께할 자리를 발견합니다. 하느님께서 이스라엘 백성에게 하신 그 약속 역시 활짝 열립니다. 동방박사들 안에서 우리는 우리 모두가 그 약속 안에 몫과 자리를 가질 수 있음을 분명히 보게 됩니다.
Christmas places us before the scene that the Magi find on Epiphany. The intimacy of the stable, with the child, the Word become Flesh in the arms of His Mother. But on Epiphany the doors of that stable are thrown wide open and all the nations find their place with Christ. That promise God made to His people Israel is thrown wide open too. In the Magi, we are shown so wonderfully that we can all have our part, our place in it.
동방박사들은 물론 예물을 가져옵니다. 임금에게 드리는 황금, 경배받아야 할 하느님께 드리는 유향, 그리고 우리를 위해 죽으실 분께 드리는 몰약입니다. 이 예물들은 구유에 누워 계신 그리스도에 대해 많은 것을 말해 줍니다. 그러나 동방박사들 자신 역시 왜 그리스도께서 태어나셨는지를 우리에게 알려줍니다. 베들레헴의 공현에서 우리는 하느님께서 참으로 당신의 약속을 지키심을 봅니다. 그러나 그분은 결코 좁게 약속을 이루시지 않습니다. 그분은 단지 메시아로서만이 아니라, 사람이 되신 하느님으로 오셨습니다. 이스라엘을 회복시키고 당신 백성의 영광이 되기 위해서만이 아니라, 모든 민족의 빛이 되기 위해 오셨습니다.
They bring, of course, their gifts. Gold for a King, frankincense for one who is Divine and to be worshipped, and the myrrh for one who is born to die for us. Those gifts tell us so much about the Christ we see in the manger. But the Magi themselves, tell us too about why the Christ has been born. On the Epiphany in Bethlehem we see in Christ God does indeed keep His promises. But he never does so narrowly. He has come not only as the Messiah, but as God made Man. He has come not only to restore Israel and be the glory of His people, but to be a light of all nations.
공현 대축일에 하느님께서는 당신 자신을 드러내십니다. 구유 곁에 있는 이들에게만, 이스라엘에게만, 동방박사들에게만이 아니라 온 세상에 드러내십니다. 이 아기 안에 만물의 주님께서 계십니다. 원한다면 누구에게나 희망과 구원이 주어집니다. 동방박사들은 학자들이었고 점성술사들이었습니다. 그들은 별을 연구하며 우주의 미래 움직임에서 의미를 찾고자 했습니다. 유다인의 관점에서 볼 때, 그들은 다소 모호하거나 어쩌면 금지된 것을 행하는 사람들이었습니다. 그럼에도 불구하고 바로 그들이 별의 표징을 알아봅니다. 바로 그들이 그리스도를 만나기 위해 길을 떠납니다. 미신의 어둠 속에 있으면서도 그들은 빛을 찾고 있었습니다. 처음에는 잘못된 곳에서 찾았을지라도 말입니다.
On Epiphany God is manifest. He is shown not only to those by the manger, not only to Israel, not only to the Magi, but to the whole world. Here in this child is the Lord of All. Hope, salvation there for everyone if they want it. These Magi were scholars, astrologers. They studied the stars and searched for meaning for the future movements of the universe. From the Jewish point of view, they were practitioners of something rather ambiguous, and perhaps, indeed, forbidden. And yet it is they who see the sign of the star. It is they who set out to meet the Christ. In the darkness of their superstition, they still sought the light. Even at first if they sought it in the wrong place.
그들은 하느님의 도성, 임금들의 도성인 예루살렘에 도착하여, 새로 태어난 임금은 당연히 궁전이나 성전에 있을 것이라 생각합니다. 그러나 그들은 하느님의 말씀에 의해 바로잡힘을 받아야 했습니다. 다시 듣고, 다시 바라보며, 하느님께서 참으로 계신 곳에서 그분을 찾아야 했습니다. 하느님께서는 그들이 알고 있던 것, 곧 별을 사용하시지만, 그들을 그 너머의 더 깊은 진리로, 현실로 이끄십니다.
They arrive in Jerusalem, the city of God, the city of Kings, assuming that a new-born King must be found in a palace or perhaps in the Temple. They have to be corrected by the word of God. They have to listen, to look again, to find God where He really is to be found. God uses what they do know, which is the star, but He draws them beyond it into a deeper truth. Into reality.
공현 대축일은 하느님께서 당신 백성의 눈에 보이는 경계를 훨씬 넘어 이미 일하고 계심을 상기시켜 줍니다. 그렇다고 해서 그 백성을 건너뛰시는 것은 결코 아닙니다. 처음부터 교회는 가톨릭, 곧 보편적입니다. 차이를 지워버림으로써가 아니라, 세례를 통해 그 차이를 받아들임으로써 그렇습니다. 오직 그리스도 안에서만 우리 모두는 하나가 됩니다. 하느님의 교회, 새로운 이스라엘 안에는 우리 모두를 위한 집이 있습니다.
Epiphany reminds us that God is already at work, far beyond the visible boundaries of His people, even while never bypassing them. From the very beginning the Church is catholic: universal. Not by erasing differences, but by baptising them. For only in Christ are all of us made one. In the Church of God, the new Israel, there is home for every one of us.
동방박사들을 이끌어 그리스도 아기 앞에 무릎 꿇게 한 그 별은 확신의 안락함이나 대낮의 찬란한 빛 속에서 주어진 것이 아니었습니다. 그들은 오직 어둠을 배경으로 해서 그 별을 볼 수 있었습니다. 모나코의 그레이스 공주가 한 말처럼 말입니다. “베들레헴의 별은 한낮의 눈부심 속에서는 눈에 띄지 않았을지도 모릅니다. 그러나 한밤의 벨벳 같은 하늘을 배경으로 할 때, 온 세상이 그 빛남을 알게 되었을 것입니다.”
And that star which has led the Magi there to kneel before the Christ-child is not given to them in the comfort of certainty or the blaze of brilliant daylight. They saw it in the only way they could, against the darkness. It is as Princess Grace of Monaco once said, “the star of Bethlehem might well have passed unnoticed in the blaze of noon. But set against the velvet of the midnight sky, the whole world would know its brilliance.”
종종 혼란과 상실, 그리고 찾고자 하는 어둠 속에서 신앙의 빛은 가장 강력하게 다가오며 가장 찬란하게 빛납니다. 그리스도께 경배한 뒤, 하느님의 약속이 찾는 모든 이들에게 활짝 열려 있음을 드러내는 도구가 된 후, 동방박사들은 다른 길로 돌아갔다고 전해집니다. 그리스도를 참으로 필요로 하는 이에게는 언제나 그러해야 합니다. 그분을 참으로 보고 경배한 사람은 결코 변하지 않은 채로 머물 수 없습니다. 결국 그분께로 다시 이끌어 줄 길 외에 다른 길로 집에 돌아갈 수는 없습니다. 베들레헴이라는 이름은 히브리어로는 ‘빵의 집’을, 아랍어로는 ‘살의 집’을 뜻합니다.
Often it is in the darkness of confusion of loss and searching the light of faith comes most powerfully and shines then most brilliantly. Having adored the Christ, having been the means by which God’s promise is shown to be wide open to all who seek it, the Magi, we are told go home by another way. For one who does need Christ, that must always be true. No one who truly sees Him and adores Him can remain unchanged. Can take any other path home than that which will ultimately lead us back to Him. Bethlehem, you know well, in Hebrew means “House of Bread”. And in Arabic it is “House of Flesh”.
저기 보이는 그 작은 붉은 불빛, 곧 성체등은 감실인 그분의 집 위에 머무는 우리의 별입니다. 오늘 우리가 무릎을 꿇고 그분께 경배하러 나아가며, 한 가지 은총을 청합시다. 무감각해지지 않고 오히려 변화되게 해 달라는 은총을 말입니다. 회개의 그 길로 다시 나아가도록 말입니다. 우리를 안전하게 집으로, 그리고 그분께로 이끌어 줄 그 ‘다른 길’로 말입니다.
That little, red light there (Sanctuary Lamp) is our star, resting over His house which is the tabernacle. As we come to kneel and adore Him today, let us ask for that singular grace: not to be unmoved but rather to be changed. To set off on that path of conversion anew. That other way which will lead us safely back home and to Him.
No comments:
Post a Comment