Friday, June 2, 2023

Sanctissimæ Trinitatis 【Sollemnitas】 | 지극히 거룩하신 삼위일체 【대축일】 | The Most Holy Trinity 【Sollemnity】 | 天主聖三節 【節日】

Ex Epístolis sancti Athanásii epíscopi 

(Ep. 1 ad Serapionem, 28-30: PG 26, 594-595. 599)

Lux, splendor, gratia in Trinitate et ex Trinitate

Haud abs re fúerit véterem traditiónem, doctrinámque ac fidem cathólicæ Ecclésiæ investigáre, quam scílicet Dóminus trádidit, Apóstoli prædicavére et patres servavére. In ea enim Ecclésia fundáta est, a qua si quis excíderit, is nec esse nec ámplius dici christiánus ulla ratióne póterit.

  

Itaque Trínitas sancta et perfécta est, quæ in Patre et Fílio et Spíritu Sancto agnóscitur, nihílque aliénum vel extrínsecus admíxtum habet, neque ex creatóre et re creáta constat, sed tota creándi et efficiéndi vi prǽdita est; sibi quoque símilis et indivídua est natúra, unáque eius est efficácia et áctio. Nam Pater per Verbum in Spíritu Sancto ómnia facit, eóque modo Sanctæ Trinitátis únitas servátur. Ita unus Deus in Ecclésia prædicátur, qui est super ómnia et per ómnia et in ómnibus. Super ómnia quidem ut Pater, ut princípium et fons; per ómnia vero, nempe per Verbum; in ómnibus dénique, in Spíritu Sancto.

  

Beátus Paulus, cum de spiritálibus rebus ad Corínthios scribit, ómnia ad unum Deum Patrem tamquam ad caput hoc pacto redúcit: Divisiónes vero gratiárum sunt, idem autem Spíritus; et divisiónes ministratiónum sunt, idem autem Dóminus; et divisiónes operatiónum sunt, idem vero Deus, qui operátur ómnia in ómnibus.

  

Quæ enim Spíritus síngulis distríbuit, ea a Patre per Verbum dantur. Nam ómnia quæ Patris sunt, item Fílii: unde ea quæ a Fílio in Spíritu dantur, vera sunt Patris múnera. Simíliter cum Spíritus in nobis est, Verbum, a quo illum accípimus, in nobis étiam est, et in Verbo est quoque Pater, atque ita fit istud: Veniémus ego et Pater, et mansiónem apud eum faciémus. Ubi enim lux est, illic et splendor quoque est; ubi item splendor est, ibi simíliter et eius efficiéntia et spléndida est grátia.

  

Quod idem Paulus in secúnda Epístola ad Corínthios his verbis docet: Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cáritas Dei, et communicátio Sancti Spíritus sit cum ómnibus vobis. Grátia enim et donum quod in Trinitáte datur, datur a Patre per Fílium in Spíritu Sancto. Nam quemádmodum ex Patre per Fílium datur grátia, ita in nobis fíeri non potest doni communicátio nisi in Spíritu Sancto. Huius síquidem partícipes effécti, Patris caritátem, Fílii grátiam et ipsíus Spíritus communicatiónem habémus.

성 아타나시오 주교의 편지에서

삼위일체 안에서 삼위일체로부터 나오는 빛과 광휘와 은총

주님께서 가르쳐 주시고 사도들이 전파했으며 교부들이 보존해 온 옛 전승, 즉 가톨릭 교회의 교리와 신앙을 살펴보는 것은 유익한 일입니다. 교회는 이 전승 위에 세워져 있습니다. 이 전승에서 떨어져 나가는 사람은 누구든지 결코 그리스도인일 수 없고 또 그리스도인이라는 이름도 지닐 자격이 없습니다.


우리가 성부와 성자와 성령으로 알고 있는 삼위일체는 거룩하고 완전하십니다. 외부의 다른 것이나 첨가된 것이 조금도 없으시고, 창조자와 창조된 존재로 되어 있지 않으시며, 완전한 창조력과 완전한 활동력을 지니고 계십니다. 성삼위의 본성은 당신 자신과 같고 나뉨이 없으시며 또 그 활력과 활동은 동일합니다. 성부는 성자를 통하여 성령 안에서 만물을 지으심으로 성삼위의 일치가 보존됩니다. 그래서 교회에서 전하는 하느님은 “만물 위에 계시고 만물을 꿰뚫어 계시며 만물 안에 계시는” 한 분이신 하느님이십니다. 분명히 그렇습니다. 하느님은 제1원리이시고 기원이신 성부로서 “만물 위에 계시고” 말씀이신 성자를 통하여 “만물을 꿰뚫어 계시며” 성령 안에서 “만물 안에 계십니다.”


성 바오로가 고린토인들에게 보낸 편지에서 영신적인 것들에 대해 쓰는 가운데 다음 말씀으로 만사를 근원이신 한분 하느님 아버지께로 소급시킵니다. “은총의 선물은 여러 가지이지만 그것을 주시는 분은 같은 성령이십니다. 주님을 섬기는 직책은 여러 가지이지만 우리가 섬기는 분은 같은 주님이십니다. 일의 결과는 여러 가지이지만 모든 사람 안에서 모든 일을 이루어 주시는 분은 같은 하느님이십니다.”


성령께서 각 개인에게 나누어 주시는 은총의 선물들은 성부께서 말씀이신 성자를 통하여 주시는 선물입니다. 성부께 속하는 모든 것은 성자께도 속하는 것이기 때문에 성자께서 성령 안에서 주시는 것들도 성부의 선물입니다. 이와 마찬가지로 성령이 우리 안에 계실 때 우리에게 성령을 통교해 주시는 성자도 우리 안에 계시고 또 말씀이신 성자 안에 성부도 계십니다. “아버지와 나는 그를 찾아가 그와 함께 살 것이다.”라는 복음서의 말씀은 바로 이것을 말해 줍니다. 빛의 근원이 있는 곳에는 그 빛의 광채도 있고 광채가 있는 곳에는 빛의 활력과 넘치는 은총도 있습니다.


바오로는 고린토 후서에서 다음의 말씀으로 같은 것을 가르쳐 줍니다. “주 예수 그리스도의 은총과 하느님의 사랑과 성령께서 이루어 주시는 친교를 여러분 모두가 누리기를 빕니다.” 성삼위께서 우리에게 주시는 은총과 선물은 성부께서 성자를 통하여 성령 안에서 주시는 것입니다. 은총이 성부께로부터 성자를 통하여 오는 것처럼 우리 안에서 이루어지는 은총의 친교는 성령 안에서가 아니라면 이루어질 수 없습니다. 우리는 성령을 받음으로써 성부의 사랑과 성자의 은총과 성령의 친교를 누리게 됩니다.

A letter of St Athanasius

Light, radiance and grace are in the Trinity and from the Trinity

It will not be out of place to consider the ancient tradition, teaching and faith of the Catholic Church, which was revealed by the Lord, proclaimed by the apostles and guarded by the fathers. For upon this faith the Church is built, and if anyone were to lapse from it, he would no longer be a Christian either in fact or in name.

  

We acknowledge the Trinity, holy and perfect, to consist of the Father, the Son and the Holy Spirit. In this Trinity there is no intrusion of any alien element or of anything from outside, nor is the Trinity a blend of creative and created being. It is a wholly creative and energising reality, self-consistent and undivided in its active power, for the Father makes all things through the Word and in the Holy Spirit, and in this way the unity of the holy Trinity is preserved. Accordingly, in the Church, one God is preached, one God who is above all things and through all things and in all things. God is above all things as Father, for he is principle and source; he is through all things through the Word; and he is in all things in the Holy Spirit.

  

Writing to the Corinthians about spiritual matters, Paul traces all reality back to one God, the Father, saying: Now there are varieties of gifts, but the same Spirit; and there are varieties of service but the same Lord; and there are varieties of working, but it is the same God who inspires them all in everyone.

  

Even the gifts that the Spirit dispenses to individuals are given by the Father through the Word. For all that belongs to the Father belongs also to the Son, and so the graces given by the Son in the Spirit are true gifts of the Father. Similarly, when the Spirit dwells in us, the Word who bestows the Spirit is in us too, and the Father is present in the Word. This is the meaning of the text: My Father and I will come to him and make our home with him. For where the light is, there also is the radiance; and where the radiance is, there too are its power and its resplendent grace.

  

This is also Paul’s teaching in his second letter to the Corinthians: The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. For grace and the gift of the Trinity are given by the Father through the Son in the Holy Spirit. Just as grace is given from the Father through the Son, so there could be no communication of the gift to us except in the Holy Spirit. But when we share in the Spirit, we possess the love of the Father, the grace of the Son and the fellowship of the Spirit himself.

選讀聖亞大納修致塞拉比一書

(光明、榮耀、恩寵出自聖三並在聖三內)


檢討古代傳統,鑽研教會的信理,便會發現:聖三奧理並非沒有實據,實是吾主所傳授,宗徒所宣講,教父所保存的真理。這項信仰是教會的基礎,誰若離棄了這信仰,他就不再是基督徒,也不配再享用基督徒之名。


因此,基督徒所信的父、子、聖神,是神聖而完美的聖三,既不夾雜外物,又並非由造物主及受造物混合組成,却完全具有創造、產生的能力。祂具有同一而不分的性體,同一不二的行動與功能。因為父藉聖言,在聖神內創造萬有,這樣就保持著聖三的統一性。因此,教會所宣講的,是一個天主;祂是超越萬有、透過萬有、而在萬有內的唯一天主。所謂「超越萬有」,因為祂是父,是萬有的原始;所謂「透過萬有」,意即聖父藉著聖言,創造萬有;所謂「在萬有內」,那就是父在聖神內,創造萬有。


聖保祿致書於格林多信友,論及神恩時,以及天主父為萬有真原,說:「神恩雖有區別,却是同一的聖神所賜;職分雖有區別,却是同一的主所賜;功效雖有區別,却是同一的天主,在一切人身上,行一切事。」


因此,聖神所分施於每人的恩寵,都是父藉聖言所賦予的;因為父所有的一切,也屬於子所有;由此,那由子在聖神內所賦予的,真是父的恩賜。同樣,當聖神在我們內時,那賜予我們聖神的聖言,也在我們內,而父也在聖言內。就是在這種意義下,基督說:「我與父要到他那裡去,並要以他那裡作我們的住所。」因為哪裡有光,哪裡也就有光芒;哪裡有光芒,哪裡就有它的功能,和光芒四射的恩寵。


這也是保祿宗徒,在他致格林多人後書內所講的道理,他說:「願主耶穌基督的恩寵,和天主的愛,以及聖神的相通,常與你們眾人同在。」因為在聖三內所賜予的聖寵及恩賜,是由父藉子,在聖神內所賜予的。正如聖寵由父藉子而賜予人,同樣,恩賜除非在聖神內,也不能通傳於我們。我們分享了聖神的恩賜,也就擁有父的慈愛,子的恩寵,以及聖神的相通。

No comments:

Post a Comment