Ex Tractátibus Balduíni Cantuariénsis epíscopi
(Tract. 6: PL 204, 466-467)
Dominus discretor cogitationum et intentionum cordis
Novit Dóminus cogitatiónes et intentiónes cordis nostri, haud dúbium quin sibi omnes, nobis vero illas novit, quas per grátiam discretiónis nos discérnere facit, quales sint. Spíritus autem, qui est in hómine, non totum novit quod est in hómine et de cogitatiónibus suis, quas conséntiens vel non conséntiens sentit, non semper ut in re est, ita sentit. Et quas ante óculos mentis cernit, óculis caligántibus subtíliter non discérnit.
Sæpe enim a própria cogitatióne, vel ab hómine, vel a tentatóre, sub spécie pietátis ingéritur, quod prǽmium virtútis ante óculos Dei non merétur. Sunt enim quædam verárum virtútum similitúdines et simíliter vitiórum, quæ óculis cordis illúdunt, et quasi quibúsdam præstígiis áciem mentis ita perstríngunt, ut sæpe spécies boni apparére videátur in re non bona, et item spécies mali in re non mala: quæ est pars misériæ et ignorántiæ nostræ, multum nobis dolénda multúmque timénda.
Scriptum est enim: Sunt viæ, quæ vidéntur hómini rectæ, quarum finis ad inférna dedúcit. Pro quo vitándo perículo beátus Ioánnes nos ádmonet dicens: Probáte spíritus, si ex Deo sunt. Quis autem probáre potest, si ex Deo sunt spíritus, nisi a Deo data sit ei discrétio spirítuum, ut spiritáles cogitatiónes, affectiónes et intentiónes subtíliter et vero iudício examináre queat? Discrétio vero mater ómnium virtútum, et ipsa síngulis necessária est, sive in regímine aliénæ vitæ, sive in directióne vel correctióne própriæ.
Recta est cogitátio faciendórum, quæ Dei nutu régitur, pia est inténtio quæ simplíciter in ipsum dirígitur. Ita demum totum corpus vitæ nostræ vel cuiuscúmque actiónis nostræ lúcidum erit, si fúerit óculus simplex. Oculus autem simplex et óculus est, et simplex, quia per rectam cogitatiónem videt, quid faciéndum est, et per piam intentiónem simplíciter agit, quod duplíciter faciéndum non est. Recta cogitátio errórem non admíttit; pia inténtio fictiónem exclúdit. Hæc est autem vera discrétio, rectæ cogitatiónis et piæ intentiónis coniúnctio.
Omnia ergo in luce discretiónis agénda sunt, sicut in Deo et coram Deo.
캔터베리의 볼드윈 주교의 저서에서
주님은 마음의 생각과 지향을 다 아십니다
주님은 우리 마음의 생각과 지향을 알고 계십니다. 주님은 틀림없이 이 모두를 알고 계시지만 우리는 이와 달리 그분이 분별의 은총으로써 분별하게 해주시는 것만을 알고 있습니다. 인간이 지니고 있는 영은 인간 안에 있는 것 모두를 알고 있지는 않고, 의식적으로나 무의식적으로 지니고 있는 생각의 대상도 언제나 객관적으로 파악하지는 않습니다. 그는 영의 눈 바로 앞에서 바라보는 것마저 시야를 흐리게 하는 안개 때문에 정확히 분별하지 못합니다.
사람은 또 자주 자신의 판단에서 또는 다른 사람들의 영향력으로 또는 마귀의 유혹으로 하느님이 보시기에 덕행의 상급을 받을 만한 것이 되지 못하는 것을 거룩한 것으로 보게 됩니다. 그리고 어떤 속임수로써 마음의 시야를 가리는 덕행의 유사품과 악행의 유사품도 있습니다. 이 유사품은 실제로 좋지 않은 것이 좋은 것으로 보이고, 실제로 좋은 것이 나쁜 것으로 보이는 듯합니다. 이것은 우리의 나약함과 무지의 소산이므로 우리는 참 한탄하고 매우 두려워해야 합니다.
성서는 말합니다. “사람 눈에 바르게 보이는 길이 마침내 죽음에 이르는 길이 되기도 한다.” 성 요한이 “그들이 성령이라고 주장하는 것이 과연 하느님께로부터 온 것인지 아닌지를 시험해 보십시오.”라고 말할 때 이 위험을 피하도록 권고해 주고 있습니다. 그러나 생각과 정감과 지향을 정확히 또 올바른 판단력으로 판단하기 위해 하느님께로부터 영의 분별력을 받지 않는다면 어떻게 하느님께로부터 온 것인지 아닌지를 시험해 볼 수 있겠습니까? 이 분별력은 참으로 온갖 덕행의 어머니이고, 다른 사람의 생활을 지도할 때, 자신의 생활 방향을 찾거나 그것을 고칠 때 모든 이에게 반드시 필요한 것입니다.
어떤 일을 하고자 하는 생각은 그것을 하느님의 뜻에 따라 하려고 할 때에만 올바릅니다. 마음의 순수성 안에서 그분께 향하는 지향만 참으로 거룩합니다. 우리 눈이 단순할 때에만 우리 모든 생각과 행동이 빛으로 가득 차게 될 것입니다. “단순한 눈”이란 말은 두 단어, 즉 “눈” 그리고 “단순하다”로 되어 있습니다. 눈이란 올바른 판단으로 무엇을 해야 하는지를 본다는 것을 뜻하고, 단순성이란 이중적인 것을 피하고 거룩한 지향으로 행한다는 것을 뜻합니다. 올바른 생각은 오류를 허락하지 않습니다. 거룩한 지향은 허위를 배제합니다. 참된 분별력은 올바른 생각과 거룩한 지향의 결합입니다.
그러므로 모든 일은 분별력의 빛 안에서, 즉 하느님 안에서 그리고 하느님 현존 앞에서 해야 합니다.
Bishop Baldwin of Canterbury: treatise 6
The Lord sees our thoughts and the intentions of our hearts
The Lord knows the thoughts and intentions of our hearts. Without a doubt, every one of them is known to him, while we know only those which he lets us read by the grace of discernment. The spirit of man does not know all that is in man, nor all of the thoughts which he has, willingly or unwillingly. Man does not always perceive his thoughts as they really are. Having clouded vision, he does not discern them clearly with his mind’s eye.
Often under the guise of devotion a suggestion occurs to our mind – coming from our own thoughts or from another person or from the tempter – and in God’s eyes we do not deserve any reward for our virtue. For there are certain imitations of true virtues as also of vices which play tricks with the heart and bedazzle the mind’s vision. As a result, the appearance of goodness often seems to be in something which is evil, and equally the appearance of evil seems to be in something good. This is part of our wretchedness and ignorance, causing us anguish and anxiety.
It has been written: There are paths which seem to man to be right, but which in the end lead him to hell. To avoid this peril, Saint John gives us these words of advice: Test the spirits to see if they are from God. Now no one can test the spirits to see if they are from God unless God has given him discernment of spirits to enable him to investigate spiritual thoughts, inclinations and intentions with honest and true judgement. Discernment is the mother of all the virtues; everyone needs it either to guide the lives of others or to direct and reform his own life.
In the sphere of action, a right thought is one ruled by the will of God, and intentions are holy when directed single-mindedly towards him. In a word, we could see clearly through any action of ours, or into our entire lives, if we had a simple eye. A simple eye is an eye, and it is simple. This means that we see by right thinking what is to be done, and by our good intention we carry it out with simple honesty, because deceitful action is wrong. Right thinking does not permit mistakes; a good intention rules out pretence. This then is true discernment, a combination of right thinking and good intention.
Therefore, we must do all our actions in the light of discernment as if in God and in his presence.
選讀坎特伯里主教包德文著作
(上主洞悉人心的思想和意向)
上主知道我們內心的思想和意向。無疑的,只有祂都知道,而我們只能知道祂讓我們藉分辨的聖寵去識別的那一些。但是人的神,並不知道人內心的一切,也不知道,他所故意或非故意覺察到的思想是否符合真相。即使他在理性的眼睛前能看到這些思想,却不能透過他昏花的眼睛分辨清楚。
人多次或由於個人的思想,或由於他人的影響,或由於試探者的引誘,作一件外表似乎虔敬的事,但這事在天主眼中並不配得到獎勵。因為真德行有偽裝,同樣毛病也有偽造,這些偽造物欺騙人心的眼睛,彷彿以詭計昏亂理性的視線,往往使人把壞事看成好事,而把好事看成壞事;這就是我們的可憐和愚昧,我們該深為悲嘆,大為恐懼!
經上記載:「有些路,在人看起來,似乎是正直的;但到最後,却引人進入地獄。」為使人避免這危險,聖若望警告我們說:「你們要考驗那些“神”是否出自天主。」但是,除非天主給人分辨神類的恩典,使他能正確地審察並判斷各種思想、情緒和意向,誰能考驗這些神是否來自天主呢?的確,這種分辨能力是諸德之母,也是每一德行所必不可或缺的;這是為指導他人的神修生活,或為指引並改善個人的生活所必需的。
一個想要做某事的思想,如果符合天主的旨意,便是正直的;如果一個意向純粹引人歸向天主,便是聖潔的。如果我們的眼睛是健全的,我們的整個生命或每一個行動,將都是光明的。一隻健全的眼睛同時是一隻眼睛,又是健全的,因為它通過正直的思考看清當作的事,並以純正的意向去作好那事,避免一切口是心非的言行。
正直的思想不允許有錯誤;純正的意向排除偽裝。將正直的思想和純正的意向連結在一起,便是真實的明辨。
因此,所有的事都該在明辨的光照下去作,好像在天主內,並在祂面前工作一樣。
No comments:
Post a Comment