Friday, May 26, 2023

Sollemnitas Dominica Pentecostes | 성령 강림 대축일 | Pentecost Sunday | 五旬節主日(節日)

Ex Tractátu sancti Irenǽi epíscopi Advérsus hǽreses

(Lib. 3, 17, 1-3: SCh 34, 302-306)

Missio Spiritus Sancti

Dóminus, potestátem regeneratiónis in Deum dans discípulis, dicébat eis: Eúntes, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti.

  

Hunc enim promísit per prophétas effúndere se in novíssimis tempóribus super servos et ancíllas, ut prophétent; unde et in Fílium Dei, fílium hóminis factum, descéndit, cum ipso assuéscens habitáre in génere humáno et requiéscere in homínibus et habitáre in plásmate Dei, voluntátem Patris óperans in ipsis et rénovans eos a vetustáte in novitátem Christi.

  

Hunc Spíritum descendísse Lucas ait post ascénsum Dómini super discípulos in Pentecóste, habéntem potestátem ómnium géntium ad intróitum vitæ et ad apertiónem novi testaménti; unde et ómnibus linguis conspirántes hymnum dicébant Deo, Spíritu ad unitátem redigénte distántes tribus, et primítias ómnium géntium offerénte Patri.

  

Unde et Dóminus pollícitus est míttere se Paráclitum, qui nos aptáret Deo. Sicut enim de árido trítico massa una fíeri non potest sine umóre, neque unus panis, ita nec nos multi unum fíeri in Christo Iesu poterámus sine aqua, quæ de cælo est. Et sicut árida terra si non percípiat umórem non fructíficat, sic et nos, lignum áridum exsisténtes primum, numquam fructificarémus vitam sine supérna voluntária plúvia.

  

Córpora enim nostra per lavácrum illam, quæ est ad incorruptiónem, unitátem accepérunt, ánimæ autem per Spíritum.

  

Spíritus Dei descéndit in Dóminum, Spíritus sapiéntiæ et intelléctus, Spíritus consílii et virtútis, Spíritus sciéntiæ et pietátis, Spíritus timóris Dei, quem ipsum íterum dedit Ecclésiæ, in omnem terram mittens de cælis Paráclitum, ubi et diábolum tamquam fulgur proiéctum, ait Dóminus; quaprópter necessárius nobis est ros Dei, ut non comburámur neque infructuósi efficiámur, et, ubi accusatórem habémus, illic habeámus et Paráclitum, commendánte Dómino Spirítui Sancto suum hóminem, qui incíderat in latrónes, cui ipse misértus est et ligávit vúlnera eius, dans duo denária regália, ut, per Spíritum imáginem et inscriptiónem Patris et Fílii accipiéntes, fructificémus créditum nobis denárium, multiplicátum Dómino annumerántes.

성 이레네오 주교의 저서 ‘이단자를 거슬러’에서

성령을 보내심 

주님께서 제자들에게 하느님의 생명에로 재생시킬 권한을 주셨을 때 이렇게 말씀하셨습니다. “너희는 가서 이 세상 모든 사람들을 내 제자로 삼아 성부와 성자와 성령의 이름으로 그들에게 세례를 베풀어라.” 하느님께서는 마지막 때 당신의 남녀 종들에게 이 성령을 부어 주시어, 그들에게 예언의 은사를 주시겠다고 예언자들을 통하여 약속하였습니다. 그래서 성령은 사람의 아들이 되신 하느님의 아드님께 내려오시어 그분과 함께 인류 안에 살게 되셨고, 사람들 안에 안주하시며, 하느님의 피조물 가운데 거처하심으로써 그들 안에서 하느님의 뜻을 행하시고, 그리스도의 새로움으로 그들의 옛 본성을 새것으로 만드셨습니다.


복음사가 루카가 말하는 대로 이 성령께서는 주님이 승천하신 후 오순절이 되자 모든 민족들이 생명으로 들어가게 하고 신약에 참여할 수 있게 하는 권한을 가지고 제자들 위에 내려오셨습니다. 그래서 사도들은 성령으로 말미암아 흩어진 민족들을 일치시키고 모든 민족의 첫 열매들을 하느님께 바치게 됨으로써 여러 가지 외국어로 하느님께 찬미가를 부를 수 있게 되었습니다.


그러므로 주님은 우리가 하느님의 뜻에 맞갖게 되도록 성령을 보내시겠다고 약속하셨습니다. 물 없이는 마른 밀가루를 합쳐 한 덩어리의 반죽을 만들 수 없는 것처럼, 우리 역시 수효는 많지만 하늘에서 내려오는 물을 받지 않고서는 예수 그리스도 안에서 하나가 될 수 없습니다. 그리고 마른 땅이 습기를 받지 않으면 열매를 맺을 수 없는 것처럼, 마른 나무인 우리는 하늘의 비가 우리 위에 거저 내리지 않으면 생명의 열매를 결코 맺을 수 없습니다.


우리 육신은 세례의 물을 통해서 부패로부터의 해방을 주는 일치를 얻었고 우리 영혼은 성령을 통해서 그것을 얻었습니다. 주님께 내려오신 하느님의 영은 “슬기와 깨달음의 영, 의견과 굳셈의 영, 지식과 효경의 영, 주님께 대한 두려움의 영”이십니다. 그분은 같은 영을 다시 교회에 주시어 당신의 말씀대로 “사탄이 번갯불처럼 하늘로부터 떨어졌던” 그 하늘에서 모든 민족에게 협조자를 보내셨습니다. 따라서 우리는 타버리거나 열매를 맺지 못하는 자가 되지 않고 우리를 고소하는 자가 있을 때 변호자가 있도록 하느님의 이슬을 필요로 합니다. 주님은 강도에게 걸려든 그 사람 곧 우리를 성령께 맡기십니다. 성령께서는 우리를 불쌍히 여기사 상처를 싸매 주시고 황제의 모습이 새겨진 두 냥의 화폐를 주셨습니다. 이렇게 하느님께서는 성령을 통해서 우리 마음에 성부와 성자의 모상을 새기시어 우리에게 맡겨주신 두 냥의 화폐로써 사업을 하여 두 배로 늘려 당신께 바치게 하셨습니다.

From the treatise "Against the Heresies" by St Irenaeus

The sending of the Holy Spirit

When the Lord told his disciples to go and teach all nations and baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, he conferred on them the power of giving men new life in God.

  

He had promised through the prophets that in these last days he would pour out his Spirit on his servants and handmaids, and that they would prophesy. So when the Son of God became the Son of Man, the Spirit also descended upon him, becoming accustomed in this way to dwelling with the human race, to living in men and to inhabiting God’s creation. The Spirit accomplished the Father’s will in men who had grown old in sin, and gave them new life in Christ.

  

Luke says that the Spirit came down on the disciples at Pentecost, after the Lord’s ascension, with power to open the gates of life to all nations and to make known to them the new covenant. So it was that men of every language joined in singing one song of praise to God, and scattered tribes, restored to unity by the Spirit, were offered to the Father as the first-fruits of all the nations.

  

This was why the Lord had promised to send the Advocate: he was to prepare us as an offering to God. Like dry flour, which cannot become one lump of dough, one loaf of bread, without moisture, we who are many could not become one in Christ Jesus without the water that comes down from heaven. And like parched ground, which yields no harvest unless it receives moisture, we who were once like a waterless tree could never have lived and borne fruit without this abundant rainfall from above. Through the baptism that liberates us from change and decay we have become one in body; through the Spirit we have become one in soul.

  

The Spirit of wisdom and understanding, the Spirit of counsel and strength, the Spirit of knowledge and the fear of God came down upon the Lord, and the Lord in turn gave this Spirit to his Church, sending the Advocate from heaven into all the world into which, according to his own words, the devil too had been cast down like lightning.

  

If we are not to be scorched and made unfruitful, we need the dew of God. Since we have our accuser, we need an advocate as well. And so the Lord in his pity for man, who had fallen into the hands of brigands, having himself bound up his wounds and left for his care two coins bearing the royal image, entrusted him to the Holy Spirit. Now, through the Spirit, the image and inscription of the Father and the Son have been given to us, and it is our duty to use the coin committed to our charge and make it yield a rich profit for the Lord.

選讀聖依肋內主教《反駁異端書》

聖神被差遣

當主基督把重生於天主的權柄交給門徒時,對他們說:「你們去教訓萬邦,因父、子、及聖神之名給他們付洗。」


天主曾藉先知們許諾,要在這最後時期,將這聖神傾注在祂僕婢們身上,好使他們說預言。所以聖神才降到成為人子的天主子身上,並偕同祂慣常住在人類身上,住在天主的肖像身上。聖神在人身上奉行天父的旨意,使他們棄舊更新而成為基督的新人。


路加說,天主聖神在主升天後,即五旬節日,降臨在門徒們身上,賜與他們權力,引導萬民進入生命,並給他們開啟新約。因此他們異口同聲,以各種言語向天主高唱讚美詩;聖神把彼此遠離的種族團結一致,並把萬民的初熟之菓獻給聖父。


因此主也許諾要給我們派遣施慰者,祂使我們與天主的計劃配合。正如同乾麵粉,若沒有自天而來的水,也不能在耶穌基督內成為一個;乾燥的田地,若不吸收水分,便不能結菓;同樣,我們從前都是乾木頭,若沒有自天降下的慷慨的時雨,總也不能結出生命之菓。


我們的身體透過那使身體不朽的洗禮而獲得了統一,我們的靈魂也由聖神獲得了統一。


天主的神降到主身上,「智慧和聰敏之神,超見和剛毅之神,明達和孝愛之神,以及敬畏天主之神。」主也將這神賜與教會:祂自天派遣「施慰者」來到世上;也是從那裡,主說:「魔鬼像閃電一樣被擊落。」


因此,我們需要天主的這雨露,好使我們不被焚燒,也不致華而不實,並使我們在有「控告者」的地方,也有「辯護者」:因為主把屬於祂的人託付給聖神,這人曾陷於強盜手中,主可憐他,為他裹傷,付出兩個印有王徽的銀錢,為使我們藉聖神接受父及子的肖像和印鑑之後,能把託付給我們的銀錢生出利息,並加倍交還給天主。

No comments:

Post a Comment