Monday, May 15, 2023

Hebdomada sexta (VI) Paschæ Feria quinta | 부활 제6주간 목요일 | Thursday of the Sixth Week of Easter | 復活期第六周星期四

Ex Sermónibus sancti Leónis Magni papæ

(Sermo 2 de Ascensione, 1-4: PL 54, 397-399)

Ascensio Domini fidem nostram auget

Sicut in sollemnitáte Pascháli resurréctio Dómini fuit nobis causa lætándi, ita ascénsio eius in cælos præséntium nobis est matéria gaudiórum, recoléntibus illum diem et rite venerántibus, quo natúræ nostræ humílitas in Christo super omnem cæli milítiam, super omnes órdines angelórum et ultra ómnium altitúdinem potestátum, ad Dei Patris est provécta conséssum. Quo órdine óperum divinórum nos fundáti, nos ædificáti sumus, ut mirabílior fíeret grátia Dei, cum remótis a conspéctu hóminum, quæ mérito reveréntiam sui sentiebántur indícere, fides non defíceret, spes non fluctuáret, cáritas non tepésceret.


Magnárum hic vigor est méntium, et valde fidélium lumen est animárum, incunctánter crédere quæ corpóreo non vidéntur intúitu, et ibi fígere desidérium, quo néqueas inférre conspéctum. Hæc autem píetas unde in nostris córdibus nascerétur, aut quómodo quisquam iustificarétur per fidem, si in iis tantum salus nostra consísteret, quæ obtútibus subiacérent?


Quod ítaque Redemptóris nostri conspícuum fuit, in sacraménta transívit; et ut fides excelléntior esset ac fírmior, visióni doctrína succéssit, cuius auctoritátem supérnis illumináta rádiis credéntium corda sequeréntur.


Hanc fidem, ascensióne Dómini auctam et Spíritus Sancti múnere roborátam, non víncula, non cárceres, non exsília, non fames, non ignis, non laniátus ferárum, nec exquisíta persequéntium crudelitátibus supplícia terruérunt. Pro hac fide per univérsum mundum non solum viri sed étiam féminæ, nec tantum impúbes púeri sed étiam téneræ vírgines usque ad effusiónem sui sánguinis decertárunt. Hæc fides dæmónia eiécit, ægritúdines dépulit, mórtuos suscitávit.


Unde et ipsi beáti Apóstoli, qui tot miráculis confirmáti, tot sermónibus erudíti, atrocitátem tamen domínicæ passiónis expáverant et veritátem resurrectiónis eius non sine hæsitatióne suscéperant, tantum de ascensióne Dómini profecérunt, ut quidquid illis prius intúlerat metum, verterétur in gáudium. Totam enim contemplatiónem ánimi in divinitátem ad Patris déxteram considéntis eréxerant; nec iam corpóreæ visiónis tardabántur obiéctu, quo minus in id áciem mentis inténderent, quod nec a Patre descendéndo abfúerat, nec a discípulis ascendéndo discésserat.


Tunc ígitur, dilectíssimi, Fílius hóminis, Dei Fílius excelléntius sacratiúsque innótuit, cum in patérnæ maiestátis glóriam se recépit, et ineffábili modo cœpit esse divinitáte præséntior, qui factus est humanitáte longínquior.


Tunc ad æquálem Patri Fílium erudítior fides gressu mentis cœpit accédere, et contrectatióne in Christo corpóreæ substántiæ, qua Patre minor est, non egére; quóniam glorificáti córporis manénte natúra, eo fides credéntium vocabátur, ubi non carnáli manu, sed spiritáli intelléctu par Genitóri Unigénitus tangerétur.

성 대 레오 교황의 강론에서

주님의 승천은 우리의 신앙을 북돋아 줍니다 

부활 축제 때 주님의 부활이 우리를 기쁨으로 채워 준 것과 같이 오늘 그분의 승천 역시 우리에게 큰 기쁨의 원인이 됩니다. 오늘 우리는 비천한 우리 인성이 그리스도 안에서 하늘의 온갖 만군, 모든 계급의 천사들, 그리고 하늘의 모든 세력들을 넘어 아버지 하느님의 옥좌에로 들어올려진 것을 기념하고 경축합니다. 우리의 신앙 생활은 이 하느님의 업적들 위에 세워져 있고 이 업적들은 인간의 이성을 초월하여 인간은 그 앞에서 경외심을 느끼지만, 그것들 앞에서 인간의 신앙은 약해지지 않고 희망은 흔들리지 않으며 사랑은 식지 않습니다.


우리의 시야를 초월하는 것을 의심 없이 믿고 또 우리 눈으로 볼 수 없는 것에 우리 소망을 새겨 두는 것은 위대한 정신을 지니고 있는 굳센 사람들만이 할 수 있는 것입니다. 만일 구원을 우리 시야에 열려져 있는 것들에서만 발견할 수 있다면, 어떻게 우리 마음에서 신앙심이 생겨날 수 있고 어느 누가 신앙을 통하여 의화될 수 있겠습니까? 그래서 우리 구세주께서 행하신 외적 업적들은 성사에로 옮겨졌습니다. 그리고 신앙을 더욱 진실되고 견고히 하기 위해서 그전에 눈으로 볼 수 있었던 것을 교리를 통해서 가르치게 되었고, 신자들의 마음은 위에서 오는 빛을 받아 이 가르침을 따라가게 되었습니다.


이 신앙은 주님의 승천과 특히 성령의 은총으로 튼튼하게 되었습니다. 이 신앙은 속박이나 감옥, 유배 생활이나 굶주림, 불의나 야수의 발굽, 또는 박해자들의 잔인하고 교묘한 고문으로 흔들리지 않습니다. 이 신앙을 위하여 온 세상을 통해서 강인한 남자들뿐만 아니라 연약한 여자들도, 어린 소년과 유순한 소녀들도 피를 흘리기까지 하였습니다. 이 신앙은 악마를 내쫓았고 질병을 몰아내고 죽은 자를 일으켰습니다.


그렇게도 많은 기적을 보고 훌륭한 교훈을 받은 사도들까지도 주님이 당하신 잔혹한 수난 앞에 겁을 집어먹어 부활도 의심하는 가운데서 받아들였지만, 그분의 승천은 그들에게 변화를 불러일으켜 이전에는 두려움의 원천이 되었던 것이 이제는 기쁨의 원천이 되었습니다. 그들은 마음을 성부 오른편에 앉아 계시는 그리스도의 신성에다 고정시켰습니다. 이제부터는 그들에게 그리스도의 육신의 존재는 장애물이 되지 않고 그들의 눈은 아버지께로부터 내려오셨지만 아버지를 떠나지 않고 아버지께로 올라가셨으나 제자들을 떠나지 않으셨던 성자께 고정되었습니다.


지극히 사랑하는 여러분, 사람의 아들은 일단 아버지의 엄위와 영광에로 돌아가셨고 당신의 인성에다 더욱 거리가 멀어져, 신비 안에서 당신 신성을 통하여 우리 가운데 더 깊이 현존하시게 될 때 그분이 하느님의 아들이라는 것을 더 완전히 더 거룩히 계시하셨습니다.


그때 신앙은 더 깊은 이해력을 얻게 되어 성자는 성부와 같은 하느님이라는 것을 알게 되었고, 이제는 그 본체에서 성부보다 못한 그리스도의 육신적 본체와 접촉할 필요가 없게 되었습니다. 영광을 받으신 그리스도의 육신은 비록 육신으로 그대로 남아 있었지만, 믿는 이들의 신앙은 육신의 눈으로가 아니라 마음의 눈으로 성부와 같으신 외아드님께 도달하게 되었습니다.

From a sermon of Saint Leo the Great, pope

Our faith is increased by the Lord's ascension

At Easter, beloved brethren, it was the Lord’s resurrection which was the cause of our joy; our present rejoicing is on account of his ascension into heaven. With all due solemnity we are commemorating that day on which our poor human nature was carried up, in Christ, above all the hosts of heaven, above all the ranks of angels, beyond the highest heavenly powers to the very throne of God the Father. It is upon this ordered structure of divine acts that we have been firmly established, so that the grace of God may show itself still more marvellous when, in spite of the withdrawal from men’s sight of everything that is rightly felt to command their reverence, faith does not fail, hope is not shaken, charity does not grow cold.


For such is the power of great minds, such is the light of truly believing souls, that they put unhesitating faith in what is not seen with the bodily eye; they fix their desires on what is beyond sight. Such fidelity could never be born in our hearts, nor could anyone be justified by faith, if our salvation lay only in what was visible.


And so our Redeemer’s visible presence has passed into the sacraments. Our faith is nobler and stronger because sight has been replaced by a doctrine whose authority is accepted by believing hearts, enlightened from on high. This faith was increased by the Lord’s ascension and strengthened by the gift of the Spirit; it would remain unshaken by fetters and imprisonment, exile and hunger, fire and ravening beasts, and the most refined tortures ever devised by brutal persecutors. Throughout the world women no less than men, tender girls as well as boys, have given their life’s blood in the struggle for this faith. It is a faith that has driven out devils, healed the sick and raised the dead.


Even the blessed apostles, though they had been strengthened by so many miracles and instructed by so much teaching, took fright at the cruel suffering of the Lord’s passion and could not accept his resurrection without hesitation. Yet they made such progress through his ascension that they now found joy in what had terrified them before. They were able to fix their minds on Christ’s divinity as he sat at the right hand of his Father, since what was presented to their bodily eyes no longer hindered them from turning all their attention to the realisation that he had not left his Father when he came down to earth, nor had he abandoned his disciples when he ascended into heaven.


The truth is that the Son of Man was revealed as Son of God in a more perfect and transcendent way once he had entered into his Father’s glory; he now began to be indescribably more present in his divinity to those from whom he was further removed in his humanity. A more mature faith enabled their minds to stretch upward to the Son in his equality with the Father; it no longer needed contact with Christ’s tangible body, in which as man he is inferior to the Father. For while his glorified body retained the same nature, the faith of those who believed in him was now summoned to heights where, as the Father’s equal, the only-begotten Son is reached not by physical handling but by spiritual discernment.

選讀聖良大教宗講道集

耶穌升天加強我們的信德


在逾越(巴斯卦)慶節,主的復活曾是我們喜樂的原因;同樣,現在祂的升天也是我們歡騰的動機。因為我們現在以相稱的隆重典禮來紀念這偉大的一天:在這一天,我們卑微的人性在基督身上被提升天,超越天上的一切軍旅,高於諸品天使,高於一切掌權者,竟然與天主聖父同坐。我們便是奠基並建築在天主之作為的這種秩序上,如此當人們看到使他們心靈膜拜的人性消失後,天主的聖寵便更令人稱奇,人們的信心不再懷疑,望德屹立不搖,愛德不會冷却。


這便是偉人們的力量之所在,便是信者靈魂的光明──使他們毫不猶豫地相信肉眼所看不見的,把他們的希望寄託在視線所不能達到的地方。如果我們的救恩,只在於眼睛所看見的實物,這樣的虔誠如何能在我們心中產生呢?如何能因信德而成義呢?


救贖主那有形可見的臨在,已轉變為聖事性的奧蹟。為使信德更加純粹並更加堅強,視覺便為教誨所取代。信友的心靈,借助來自天上的光照,便會接受教誨的權威。


這信德,因主的升天而增長,並因聖神的恩賜而堅強;不是鎖鏈,不是監獄,不是流徙,不是飢餓,不是烈火,不是野獸的吞噬,也不是迫害者種種殘酷的刑罰,所能使之動搖的。為了這信德,在全世界上,不僅男子,而且連婦女,甚至兒童以及纖弱的少女,都奮勇作戰,以至傾流鮮血。這信德曾驅逐魔鬼,治好疾病,復活死人。


甚至聖宗徒們自己,雖因許多奇蹟而堅強,受過多次講道的薰陶,却被主的殘酷的苦難嚇得驚惶失措,而且對祂復活的真實性,也並非毫不懷疑的加以承認。然而,主的升天使他們有如此大的進步:那先前使他們害怕的事物,現在却使他們快樂無比。他們的瞻望朝向那坐在天父右邊的基督的天主性。他們的肉眼所曾看到的一切不再阻止他們靈性的眼目注視這項真理:子不因降來人世而遠離聖父,也不因升天,而遠離宗徒。


正是此時,親愛的諸位,人子方才以更崇高更神聖的方式,被人認出為天主子。當祂回到天父的榮耀裡時,方才開始以神秘的方式,藉祂的天主性而更加接近我們,祂先前曾因人性的升天而遠離了我們。


正是此時,一種更成熟的信德,使人的心靈躍升,而能接近那與聖父同等的聖子;這信德不再需要觸摸基督的血肉之軀──由於這一點,祂小於聖父。祂那蒙受榮耀的身體仍然保留人性,然而信友的信德被召叫,去觸摸那一位與聖父同等的唯一聖子,這觸摸不是用血肉之手,而是以屬神的理解力。

No comments:

Post a Comment