Wednesday, May 3, 2023

부활 제5주간 수요일 | Hebdomada quinta (V) Paschæ Feria quarta

디오그네투스에게 보낸 편지에서 Ex Epístola ad Diognétum (Nn. 5-6: Funk 1, 317-321)
세상에 살고 있는 그리스도인들 Christiani in mundo
그리스도인들은 민족성이나 언어나 풍습에 있어 다른 인간들과 다르지 않습니다. 그리스도인들은 자기네만의 고유 도시에서 살지 않고, 어떤 특별한 방언을 쓰지도 않으며, 어떤 이상한 생활 양식을 영위하지도 않습니다. 그들이 고백하는 교리는 새것을 좋아하는 사람들의 생각이나 연구로 만들어진 것이 아니고, 또 어떤 사람이 하는 것처럼 인간 철학을 추종하는 것도 아닙니다.

그들은 희랍이든 외국이든 각자의 운명이 정해 준 곳이면 어느 곳이건 상관없이 살아가며, 의복, 식사 그리고 다른 관습에 있어서도 그 지역의 관습에 순응합니다. 그럼에도 불구하고 많은 사람들이 인정하는 것과 같이 모범적이고 놀라운 생활 양식을 보여 줍니다. 그들은 자기 조국에서 살아도 외국인처럼 삽니다. 그들은 모든 것에 있어서 다른 시민들과 같이 하지만 외국인으로서의 힘든 일도 당합니다. 그들에게는 어떤 조국도 외국입니다. 다른 사람들처럼 결혼하고 자녀를 낳아도 낙태시키지 않습니다. 식사는 함께하면서도 잠자리를 함께하지 않습니다.

그리스도인들은 육신 안에 살지만 육신을 따라 살지 않습니다. 이 지상에서 살면서도 그들의 시민권은 저 하늘에 있습니다. 그들은 규정된 법률에 순종하지만 자신의 개인 생활에서도 법률을 초월합니다. 그들은 모든 이들을 사랑하지만 사람들이 그들을 박해합니다. 사람들은 그들을 잘 모르고 있지만 그들은 사람들한테 항상 단죄받습니다. 죽음의 고통을 겪으나 즉시 생명으로 들어갑니다. 그들은 가난해도 모든 이를 부요하게 합니다. 아무것도 없으나 모든 것을 풍성히 지니고 있습니다. 수치를 당하지만 바로 그 수치 안에서 드높은 영광을 찾습니다. 비방을 당하지만 그들의 정의는 옹호를 받습니다. 그들은 비방을 축복으로 능욕을 영예로 되돌려 줍니다. 선을 행해도 악행하는 자로 벌을 받고, 벌을 받을 때 상을 받는 것처럼 기뻐합니다. 유다인들은 그들을 이단자라고 공격하며 외교인들은 그들을 박해합니다. 그러나 증오하는 사람은 자신들이 품는 적대감의 이유를 밝히지 못합니다.

간략히 말한다면, 그리스도인과 세상과의 관계는 영혼과 육체와의 관계와 같습니다. 영혼이 육체의 모든 부분에 퍼져 있는 것처럼 그리스도인들도 세상의 모든 지역에 퍼져 있습니다. 영혼은 육체에서 살아도 육체에도 비롯되지 않습니다. 그리스도인도 세상에서 살지만 세상에서 비롯되지 않습니다. 그 자체로 볼 수 없는 영혼이 볼 수 있는 육체 안에 담겨 있는 것처럼, 그리스도인들의 삶은 이 세상에서 볼 수 있지만 그들의 신앙과 신심은 보이지 않습니다. 영혼은 잘 못한 것이 없지만 육체가 쾌락을 즐기는 것을 반대하므로 육체는 그를 미워하고 그와 투쟁합니다. 이와 마찬가지로 그리스도인들이 세상의 쾌락에 반대하기 때문에 세상은 그리스도인들을 미워합니다.

영혼이 자기를 미워하는 육체와 그 지체들을 사랑하는 것처럼, 그리스도인들도 역시 자기를 미워하는 이들을 사랑합니다. 영혼은 육신 안에 갇혀 있지만 육신을 떠받들고 있습니다. 그리스도인들도 감옥에서처럼 이 세상 안에 갇혀 있지만 그들은 세상을 떠받들고 있습니다. 불사 불멸의 본성을 지닌 영혼은 멸하고야마는 장막 안에서 살고 있습니다. 그리스도인들도 부패해야 하는 것 가운데서 순례하지만, 천상의 불사 불멸을 기대합니다. 영혼은 음식과 음료에서 박대를 받을 때 좋아집니다. 그리스도인들도 학대와 고초를 당함으로써 매일매일 수효가 늘어갑니다. 하느님께서 그들을 이렇게 높은 지위로 들어올리셨으므로 그 고귀한 지위에서 이탈하는 것은 옳지 않습니다.
Christiáni neque regióne neque sermóne neque vitæ institútis distíncti a céteris sunt homínibus. Nam neque civitátes próprias íncolunt, neque sermóne utúntur quodam insólito, neque vitam degunt insignítam. Neque vero cogitatióne quadam et hóminum curiosórum sollicitúdine hæc disciplína ab iis est invénta, neque dógmati humáno patrocinántur, sicut nonnúlli.

Incoléntes autem civitátes et græcas et bárbaras, prout cuiúsque sors tulit, et indigenárum institúta sequéntes in vestítu victúque ac réliquo vivéndi génere, mirábilem et ómnium consénsu incredíbilem vitæ suæ statum propónunt. Pátrias hábitant próprias, sed tamquam inquilíni; ómnia cum áliis habent commúnia tamquam cives, et ómnia patiúntur tamquam peregríni; omnis peregrína régio eórum est pátria, et omnis pátria peregrína. Uxóres ducunt ut omnes, líberos prócreant; sed non abíciunt fetus. Mensam commúnem habent, non lectum.

In carne sunt, sed non secúndum carnem vivunt. In terra degunt, sed in cælo civitátem suam habent. Obsequúntur légibus constitútis, et suo vitæ génere súperant leges. Amant omnes, et omnes eos persequúntur. Ignorántur, et condemnántur; morte afficiúntur, et vivificántur. Mendíci sunt, et ditant multos; ómnibus rebus índigent, et ómnia illis redúndant. Dedecorántur, et inter dedécora afficiúntur glória; fama eórum lacerátur, et iustítiæ eórum testimónium perhibétur. Obiurgántur, et benedícunt; contumelióse tractántur, et honórem déferunt. Cum bonum fáciant, tamquam ímprobi puniúntur; dum puniúntur, gaudent, tamquam vivificéntur. Iudǽi advérsus eos tamquam alienígenas bellum gerunt et gentíles eos persequúntur; atque causam inimicitiárum dícere osóres néqueunt.

Ut autem simplíciter dicam: quod est in córpore ánima, hoc sunt in mundo christiáni. Dispérsa est per ómnia córporis membra ánima; et christiáni per mundi civitátes. Hábitat quidem in córpore ánima, sed non est e córpore; et christiáni in mundo hábitant, sed non sunt e mundo. Invisíbilis ánima in visíbili custodítur córpore; et christiáni conspiciúntur quidem in mundo degéntes, sed invisíbilis est eórum píetas. Odio et bello ánimam caro proséquitur nulla affécta iniúria, quia voluptátibus frui prohibétur; odit et christiános mundus nulla afféctus iniúria, quia voluptátibus repúgnant.

Anima carnem amat, quæ ipsam odit, et membra; et christiáni osóres amant. Inclúsa quidem est ánima córpore, sed ipsa cóntinet corpus; et christiáni detinéntur quidem in mundo tamquam in custódia, sed ipsi cóntinent mundum. Immortális ánima in mortáli tabernáculo hábitat; et christiáni peregrinántur in corruptibílibus, cæléstem incorruptibilitátem exspectántes. Anima cibis et potiónibus male tractáta fit mélior; et christiáni supplíciis affécti cotídie número crescunt. In tanta eos statióne pósuit Deus, quam nefas est iis defúgere.

From the Letter to Diognetus 

The Christian in the world 

Christians are indistinguishable from other men either by nationality, language or customs. They do not inhabit separate cities of their own, or speak a strange dialect, or follow some outlandish way of life. Their teaching is not based upon reveries inspired by the curiosity of men. Unlike some other people, they champion no purely human doctrine. With regard to dress, food and manner of life in general, they follow the customs of whatever city they happen to be living in, whether it is Greek or foreign. 


And yet there is something extraordinary about their lives. They live in their own countries as though they were only passing through. They play their full role as citizens, but labour under all the disabilities of aliens. Any country can be their homeland, but for them their homeland, wherever it may be, is a foreign country. Like others, they marry and have children, but they do not expose them. They share their meals, but not their wives. They live in the flesh, but they are not governed by the desires of the flesh. They pass their days upon earth, but they are citizens of heaven. Obedient to the laws, they yet live on a level that transcends the law. 


Christians love all men, but all men persecute them. Condemned because they are not understood, they are put to death, but raised to life again. They live in poverty, but enrich many; they are totally destitute, but possess an abundance of everything. They suffer dishonour, but that is their glory. They are defamed, but vindicated. A blessing is their answer to abuse, deference their response to insult. For the good they do they receive the punishment of malefactors, but even then they rejoice, as though receiving the gift of life. They are attacked by the Jews as aliens, they are persecuted by the Greeks, yet no one can explain the reason for this hatred. 


To speak in general terms, we may say that the Christian is to the world what the soul is to the body. As the soul is present in every part of the body, while remaining distinct from it, so Christians are found in all the cities of the world, but cannot be identified with the world. As the visible body contains the invisible soul, so Christians are seen living in the world, but their religious life remains unseen. The body hates the soul and wars against it, not because of any injury the soul has done it, but because of the restriction the soul places on its pleasures. Similarly, the world hates the Christians, not because they have done it any wrong, but because they are opposed to its enjoyments. 


Christians love those who hate them just as the soul loves the body and all its members despite the body’s hatred. It is by the soul, enclosed within the body, that the body is held together, and similarly, it is by the Christians, detained in the world as in a prison, that the world is held together. The soul, though immortal, has a mortal dwelling place; and Christians also live for a time amidst perishable things, while awaiting the freedom from change and decay that will be theirs in heaven. As the soul benefits from the deprivation of food and drink, so Christians flourish under persecution. Such is the Christian’s lofty and divinely appointed function, from which he is not permitted to excuse himself.

No comments:

Post a Comment