誦讀一 恭讀出谷紀 14,15-15,1 | Lectio prima De libro Exodi 14, 15 — 15, 1 |
以色列人在海中乾地上走過 | Ingressi sunt filii Israel per medium sicci maris |
上主向梅瑟說:「你為什麼向我哀號?吩咐以色列子民起營前行!你舉起棍杖,把你的手伸到海上,分開海水,使以色列子民在海中乾地上走過。你看,我要使埃及人的心硬,在後追趕以色列子民;這樣我好在法郎和他全軍、戰車和騎兵身上、大顯神能。我向法郎、及他的戰車和騎兵大顯神能的時候,埃及人將會知道我是上主。」在以色列大隊前面走的天主的使者,就轉到他們後面走,雲柱也從他們前面轉到他們後面停下,即來到埃及軍營和以色列軍營中間;那一夜雲柱一面發黑,一面發光,這樣整夜軍隊彼此不能接近。梅瑟向海伸手,上主就用極強的東風,一夜之間把海水颳退,使海底成為乾地。水分開以後,以色列子民便在海中乾地上走過,水在他們左右好像牆壁。 隨後埃及人也趕來,法郎所有的馬、戰車和騎兵,都跟著他們來到海中。到了晨時末更,上主在火柱和雲柱上,俯視埃及軍隊,使埃及的軍隊混亂。又使他們的車輪脫落,難以行走,以致埃及人說:「我們由以色列人前逃走罷!因為上主替他們作戰,攻擊埃及人。」上主對梅瑟說:「向海伸出你的手,使水回流到埃及人、他們的戰車和騎兵身上。」到了天亮,梅瑟向海伸手,海水流回原處;埃及人迎著水逃跑的時候,上主將他們投入海中。回流的水淹沒了法郎的戰車、騎兵和跟著以色列子民來到海中的法郎軍隊,一個人也沒有留下。但是以色列子民在海中乾地上走過去,水在他們左右好像牆壁。這樣上主在那一天從埃及人手中拯救了以色列人。以色列人看見了埃及人的屍首浮在海邊上。以色列人見上主向埃及人顯示的大能,百姓就都敬畏上主,信了上主和祂的僕人梅瑟。那時梅瑟和以色列子民唱了這篇詩歌,歌頌上主說: |
In diébus illis: 14,15 Dixit Dóminus ad Móysen: «Quid clamas ad me? Lóquere fíliis Israel, ut proficiscántur. 16 Tu autem éleva virgam tuam et exténde manum tuam super mare et dívide illud, ut gradiántur fílii Israel in médio mari per siccum. 17 Ego autem indurábo cor Ægyptiórum, ut persequántur eos; et glorificábor in pharaóne et in omni exércitu eius, in cúrribus et in equítibus illíus. 18 Et scient Ægýptii quia ego sum Dóminus, cum glorificátus fúero in pharaóne, in cúrribus atque in equítibus eius». 19 Tollénsque se ángelus Dei, qui præcedébat castra Israel, ábiit post eos; et cum eo páriter colúmna nubis, prióra dimíttens, post tergum. 20 Stetit inter castra Ægyptiórum et castra Israel; et erat nubes tenebrósa et illúminans noctem, ita ut ad se ínvicem toto noctis témpore accédere non valérent. 21 Cumque extendísset Móyses manum super mare, réppulit illud Dóminus, flante vento veheménti et urénte tota nocte, et vertit in siccum; divisáque est aqua. 22 Et ingréssi sunt fílii Israel per médium maris sicci; erat enim aqua quasi murus a dextra eórum et læva. 23 Persequentésque Ægýptii ingréssi sunt post eos, omnis equitátus pharaónis, currus eius et équites per médium maris. 24 Iamque advénerat vigília matutína, et ecce respíciens Dóminus super castra Ægyptiórum per colúmnam ignis et nubis perturbávit exércitum eórum; 25 et impedívit rotas cúrruum, ita ut diffícile moveréntur. Dixérunt ergo Ægýptii: «Fugiámus Israélem! Dóminus enim pugnat pro eis contra nos». 26 Et ait Dóminus ad Móysen: «Exténde manum tuam super mare, ut revertántur aquæ ad Ægýptios super currus et équites eórum». 27 Cumque extendísset Móyses manum contra mare, revérsum est primo dilúculo ad priórem locum; fugientibúsque Ægýptiis occurrérunt aquæ, et invólvit eos Dóminus in médiis flúctibus. 28 Reversǽque sunt aquæ et operuérunt currus et équites cuncti exércitus pharaónis, qui sequéntes ingréssi fúerant mare; ne unus quidem supérfuit ex eis. 29 Fílii autem Israel perrexérunt per médium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinístris. 30 Liberavítque Dóminus in die illo Israel de manu Ægyptiórum. Et vidérunt Ægýptios mórtuos super litus maris 31 et manum magnam, quam exercúerat Dóminus contra eos; timuítque pópulus Dóminum et credidérunt Dómino et Móysi servo eius. 15,1 Tunc cécinit Móyses et fílii Israel carmen hoc Dómino, et dixérunt: |
誦讀二 恭讀厄則克耳先知書 36,16-28 | Lectio secunda Ez 36:16-28 |
我要在你們身上灑清水,賜給你們一顆新心 | Effundam super vos aquam mundam, et dabo vobis cor novum |
上主的話傳給我說:「人子,以色列家族住在自己的地方時,以他們的品行和作為玷污了此地。因他們在此地所流的血,又因他們的偶像玷污了此地,我就在他們身上發洩我的憤怒,將他們分散在異民中,散佈在各國,照他們的品行和行為懲罰了他們。他們到了應去的異民那裡。還褻瀆了我的聖名,因為人們論及他們說:「這些人原是雅威的百姓,但他們却應當離開祂的地方!」我遂憐惜我的聖名,即以色列家族在他們所到的異民中所褻瀆的聖名。 因此,你要告訴以色列家族,吾主上主這樣說:以色列家族,我作這事並不是為了你們,而是為了我的聖名,即你們在所到的異民中所褻瀆的聖名。我要使我的大名顯聖,即在異民中被褻瀆,即你們在他們中所褻瀆的聖名;當我在你們身上,在他們眼前顯為聖的時候,異民就要承認我是上主──吾主上主說。 我要把你們從異民中領出,從各地聚集你們,領你們回到你們的地方。那時,我要在你們身上灑清水,潔淨你們,淨化你們脫離各種不潔和各種偶像。 我還要賜給你們一顆新的心,在你們五內放上一種新的精神,從你們的肉身內取去鐵石的心,給你們換上一顆血肉的心。我要將我的神賜於你們五內,使你們遵行我的規律,恪守我的誡命,且一一實行。如此,你們要居住在我賜給你們祖先的地方;你們要作我的子民,我作你們的天主。 | Factum est verbum Dómini ad me dicens: «Fili hóminis, domus Israel habitavérunt in humo sua et polluérunt eam in viis suis et in opéribus suis; iuxta immundítiam menstruátæ facta est via eórum coram me. Et effúndi indignatiónem meam super eos pro sánguine, quem fudérunt super terram, et in idólis suis polluérunt eam. Et dispérsi eos in gentes, et ventiláti sunt in terras; iuxta vias eórum et iuxta ópera eórum iudicávi eos. Et ingréssi sunt ad gentes, ad quas introiérunt, et polluérunt nomen sanctum meum, cum dicerétur de eis: “Pópulus Dómini iste est, et de terra eius egréssi sunt”. Et pepérci nómini meo sancto, quod pollúerat domus Israel in géntibus, ad quas ingréssi sunt. Idcírco dices dómui Israel: Hæc dicit Dóminus Deus: Non propter vos ego fáciam, domus Israel, sed propter nomen sanctum meum, quod polluístis in géntibus, ad quas intrástis; et sanctificábo nomen meum magnum, quod pollútum est inter gentes, quod polluístis in médio eárum, ut sciant gentes quia ego Dóminus, ait Dóminus Deus, cum sanctificátus fúero in vobis coram eis. Tollam quippe vos de géntibus et congregábo vos de univérsis terris et addúcam vos in terram vestram; et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris, et ab univérsis idólis vestris mundábo vos. Et dabo vobis cor novum et spíritum novum ponam in médio vestri et áuferam cor lapídeum de carne vestra et dabo vobis cor cárneum; et spíritum meum ponam in médio vestri et fáciam, ut in præcéptis meis ambulétis et iudícia mea custodiátis et operémini. Et habitábitis in terra, quam dedi pátribus vestris, et éritis mihi in pópulum, et ego ero vobis in Deum». |
誦讀三 恭讀致羅馬人書 6,3-11 | Lectio tertia Rom 6:3-11 |
基督既從死者中復活,就不再死 | Christus resurgens ex mortuis iam non moritur |
弟兄們:我們受過洗歸於基督耶穌的人,就是受洗歸於祂的死亡。我們藉著洗禮已歸於死亡與祂同葬了,為的是基督怎樣藉著父的光榮,從死者中復活了,我們也怎樣在新生活中度生。如果我們藉著同祂相似的死亡,已與祂結合,也要藉著同祂相似的復活與祂結合,因為我們知道,我們的舊人已與祂同釘在十字架上了,為的是摧毀那屬罪惡的自我,使我們不再作罪惡的奴隸,因為已死的人,便脫離了罪惡。所以,如果我們與基督同死,我們相信也要與祂同生,因為我們知道:基督既從死者中復活,就不再死;死亡不再統治祂了,因為祂死,是死於罪惡,僅僅一次;祂活,是活於天主。你們也要這樣看自己是死於罪惡,在基督耶穌內活於天主的人。 | Fratres: Quicúmque baptizáti sumus in Christo Iesu, in mortem ipsíus baptizáti sumus? Consepúlti ergo sumus cum illo per baptísmum in mortem, ut quemádmodum suscitátus est Christus a mórtuis per glóriam Patris, ita et nos in novitáte vitæ ambulémus. Si enim complantáti facti sumus similitúdini mortis eius, sed et resurrectiónis érimus; hoc sciéntes quia vetus homo noster simul crucifíxus est, ut destruátur corpus peccáti, ut ultra non serviámus peccáto. Qui enim mórtuus est, iustificátus est a peccáto. Si autem mórtui sumus cum Christo, crédimus quia simul étiam vivémus cum eo; sciéntes quod Christus suscitátus ex mórtuis iam non móritur, mors illi ultra non dominátur. Quod enim mórtuus est, peccáto mórtuus est semel; quod autem vivit, vivit Deo. Ita et vos existimáte vos mórtuos quidem esse peccáto, vivéntes autem Deo in Christo Iesu. |
誦讀四 恭讀聖瑪竇福音 28,1-10 | Lectio quarta Mt 28:1-10 |
祂已從死者中復活,先你們而去加里肋亞 | Surrexit a mortuis et præcedit vos in Galilœam |
安息日既過,一週的第一日,天快亮時,瑪麗.德蓮和另一個瑪麗來看墳墓。忽然發生了大地震,因為上主的天使從天降來,上前把石頭滾開,坐在上面。他的容貌好像閃電,他的衣服潔白如雪。看守的人由於怕他,嚇得打顫,變得好像死人一樣。天使對婦女說道:「你們不要害怕,我知道你們尋找被釘死的耶穌。祂不在這裡,因為祂已經照祂所說的復活了。 你們來看看那安放過祂的地方;並且快去對祂的門徒說:祂已經由死者中復活了。祂在你們以先往加里肋亞去,在那裡你們要看見祂。現在我己經告訴了你們。」她們趕快離開墳墓,又恐懼又異常喜樂,跑去報告祂的門徒。 忽然,耶穌迎上她們說:「願你們平安!」她們就上前抱住耶穌的腳,朝拜了祂。耶穌對她們說:「不要害怕!你們去報告我的兄弟,叫他們往加里肋亞去,他們要在那裡看見我。」 |
Sero post sábbatum, cum illucésceret in primam sábbati, venit María Magdaléne et áltera María vidére sepúlcrum. Et ecce terræ motus factus est magnus: ángelus enim Dómini descéndit de cælo et accédens revólvit lápidem et sedébat super eum. Erat autem aspéctus eius sicut fulgur, et vestiméntum eius cándidum sicut nix. Præ timóre autem eius extérriti sunt custódes et facti sunt velut mórtui. Respóndens autem ángelus dixit muliéribus: «Nolíte timére vos; scio enim quod Iesum, qui crucifíxus est, quæritis. Non est hic: surréxit enim, sicut dixit. Veníte, vidéte locum, ubi pósitus erat. Et cito eúntes dícite discípulis eius: “Surréxit a mórtuis et ecce præcédit vos in Galilǽam; ibi eum vidébitis”. Ecce dixi vobis». Et exeúntes cito de monuménto cum timóre et magno gáudio cucurrérunt nuntiáre discípulis eius. Et ecce Iesus occúrrit illis dicens: «Avéte». Illæ autem accessérunt et tenuérunt pedes eius et adoravérunt eum. Tunc ait illis Iesus: «Nolíte timére; ite, nuntiáte frátribus meis, ut eant in Galilǽam et ibi me vidébunt». |
No comments:
Post a Comment