Thursday, April 6, 2023

聖週六 | Sabbato Sancto

恭讀論聖週六的一篇講道詞Ex antíqua Homília in sancto et magno Sábbato (PG 43, 439. 451. 462-463)
主下降陰府Domini in infernum descensio
發生了什麼事?今日大地一片寂靜,萬籟無聲,一片荒涼。萬籟無聲,因為君王睡著了;大地寂靜顫慄,因為天主在肉軀內安眠,而喊醒了從古以來的長眠者。是的,天主在肉軀內死了,而使「陰府」震驚。

的確,主基督去找尋元祖父,好像找尋亡羊一般。祂願意去訪問那處於黑暗之中,坐於死影中的人們。是的,天主及祂的子,去把被俘的亞當,和同時被俘的厄娃,從痛苦中解救出來。

主帶著十字架的勝利武器,到他們那裡去。原祖亞當一見了祂,立即驚恐搥胸,向眾人高呼說:「願我主與我們眾人同在」。耶穌聞聲答說:「也與你的心靈同在」。就握住他的手催醒他說:你這長眠者,醒來吧!從死者中復活起來吧!基督將光照你。

我是你的天主;我為了你做了你的子孫;我也為了你、為了你的一切子孫,如今同你說話,並用我的權能、吩咐所有被拘留的人們說:出去吧!你們在黑暗中的人,享受光明吧;你們在睡眠中的人,復活起來吧!

我要命令你:你這睡眠者,醒來吧!因為我之所以造生你,不是要你久居陰府。從死者中復活起來吧!我是死者的生命。我親手所創造的,起來吧!按照我的肖像所創造的,起來吧!快醒來,從這裡出去吧!因為你在我內,我也在你內,我們是不可分的一位。

我是你的天主,我為了你,做了你的子孫。我是你的主子,我為了你,取了奴僕的形像。我高於諸天,我為了你,來到了地上和地下。我為了你,變成了被遺棄的人,與死人作伴。我為了你的被逐出樂園,在山園中被出賣於猶太人,也是在一個山園中,被釘死在十字架上。

請看我面上的唾污,我也是為了你而忍受,好能恢復你第一次領受的生命的噓氣。請看我面頰所受的掌擊,我為了改造你所毀壞的面容而忍受,使你照我的肖像恢復原貌。

請看我背上所受的鞭痕,我忍受鞭笞,是要你擺脫肩上所負的罪惡的重擔。請看我的手被牢牢地釘在木架上,是因為你曾向樹上伸手犯罪。

我睡在十字架上,肋旁被長矛刺透,也是為了你:你在樂園中熟睡時,從肋旁生出了厄娃。我的肋旁治愈了你肋旁的疼痛;我的睡眠將你從陰府的睡眠中領出。我的長矛阻止了刺向你的長矛。

起來吧!我們從這裡出去!仇魔曾把你引出地堂;而我如今要安置你的地方、不再是地上樂園,而是天上的寶座。我曾禁止你吃那個象徵生命的果子;看,我是生命,我來和你結合在一起。我曾派了革魯賓天使,使他們護守你,為你服務;現在我令革魯賓天使們敬禮你,好似敬禮天主一般。

由革魯賓天使所簇擁的寶座業已備妥;抬轎的人都準備好了,洞房也安排好了;筵席備好了;永遠的帳幕,永遠的住所,裝飾好了;萬善的寶庫也都開啟了;天上的王國、在萬世以前、就已準備好了。
Quid istud rei est? Hódie siléntium magnum in terra; siléntium magnum, et solitúdo deínceps; siléntium magnum, quóniam Rex dormit; terra tímuit et quiévit, quóniam Deus in carne obdormívit, et a sǽculo dormiéntes excitávit. Deus in carne mórtuus est, et inférnum concitávit.

Profécto primum paréntem tamquam pérditam ovem quæsítum vadit. Omníno in ténebris et in umbra mortis sedéntes invísere vult; omníno captívum Adam, unáque captívam Evam, ex dolóribus solútum vadit Deus illiúsque Fílius.

Ingréssus est Dóminus ad eos, victrícia arma crucis tenens. Quem ubi vidit Adam primus parens, præ stupóre pectus vérberans, exclamávit ad omnes, dixítque: “Dóminus meus cum ómnibus”. Et respóndens Christus dicit Adámo: “Et cum spíritu tuo”. Et apprehénsa manu éxcitat, dicens: “Expergíscere, qui dormis, et surge a mórtuis et illucéscet tibi Christus.

Ego Deus tuus, qui propter te factus sum fílius tuus; qui propter te, et propter hos, qui a te oriúndi sunt, nunc dico, et per potestátem ímpero iis qui in vínculis erant: Exíte; et qui in ténebris: Illuminámini; et sopítis: Resúrgite.

Tibi præcípio: Expergíscere, qui dormis: étenim non ídeo te feci, ut in inférno contineáre vinctus. Surge a mórtuis; ego sum vita mortuórum. Surge, opus mánuum meárum; surge, effígies mea, quæ ad imáginem meam facta es. Surge, exeámus hinc; tu enim in me, et ego in te, una et indivísa sumus persóna.

Propter te ego, Deus tuus, factus sum fílius tuus; propter te, Dóminus, servílem tuam spéciem sumpsi; propter te, qui sum supra cælos, veni in terram, et subtus terram; propter te hóminem factus sum tamquam homo sine adiutório inter mórtuos liber; propter te, qui ex horto egréssus es, ex horto Iudǽis tráditus, et in horto crucifíxus sum.

Aspice faciéi meæ sputa, quæ quidem propter te suscépi, ut te in prístinum illud spiráculum restitúerem. Aspice meárum maxillárum álapas, quas sustínui, ut tuam corrúptam spéciem reformárem, ad imáginem meam.

Aspice mei tergi flagellatiónem, quam suscépi, ut dispérgerem peccatórum tuórum onus, quod tergo tuo impósitum est. Aspice clavis bene ad lignum affíxas manus meas, propter te, qui manum tuam ad lignum male quondam exténderas.

Dormívi in cruce et romphǽa penetrávit meum latus, propter te, qui in paradíso obdormísti, et Evam ex látere protulísti. Meum latus sanávit dolórem láteris. Meus somnus edúcet te ex inférni somno. Mea romphǽa romphǽam coércuit, quæ contra te vertebátur.

Surge, eámus hinc. Edúxit te hostis ex terra paradísi; ego vero te non ámplius in paradíso, sed in cælésti throno cólloco. Prohíbuit te a ligno týpico vitæ; verum ecce ego, qui vita sum, tibi sum coniúnctus. Constítui chérubim, qui fámuli in morem custodírent te; fácio ut chérubim, pro eo ac Deum decet, adórent te.

Cherúbicus thronus apparátus est, géruli prompti et paráti, thálamus constrúctus est, paráti cibi, ætérna tabernácula et mansiónes adornátæ, thesáuri bonórum apérti sunt, regnúmque cælórum ante sǽcula parátum est”.

No comments:

Post a Comment