Monday, May 1, 2023

復活期第四周星期六 | Hebdomada quarta (IV) Paschæ Sabbato

選讀亞歷山大主教聖啟祿致羅馬人書釋義Ex Commentário sancti Cyrílli Alexandríni epíscopi in Epístola ad Romános (Cap. 15, 7: PG 74, 854-855)
天主的仁慈廣施眾人,普世得救 Dilatata in omnes superna clementia, salvatus est universus mundus
如同聖經所載:「我們眾人合成一個身體,彼此互為肢體」,基督以愛德的鎖鏈把我們結合在一起:「祂使雙方合而為一,並以祂的身體拆毀了中間的隔牆,廢除了法律的規條。」因此,我們應該彼此具有同樣的感受:「如果有一個肢體受苦,所有的肢體都該分擔這痛苦;如果一個肢體受榮耀,所有的肢體都該高興。」

聖保祿又說:「因此,你們要為光榮天主而彼此接納,如同基督接納了你們一樣。」如果我們願意同心同德,就該彼此接納;彼此容忍,並「在和平的聯繫中,保持精神的合一。」天主便是這樣在基督內接納了我們:因為聖若望說得對:「天主這樣愛了世界,竟把祂的兒子賜給了我們。」因為聖子被賜下,是為作我們眾人生命的贖價。因此,我們才脫離了死亡,才從死亡和罪惡中被贖回。

聖保祿曾說明這救恩之計劃的遠景,他說:「基督成了割損禮的僕役,是為了彰顯天主的真誠。」因為天主曾許諾給猶太人的祖先:祂將降福他們的後裔,使他們的子孫像天上的星辰一樣多。因此祂雖是天主聖言,却取了人性顯示出來,而成為人。祂保存一切受造之物,使萬物安適生存,因為祂是天主。然而祂却帶著肉體來到這世界上,「不是為受人服侍」,而是像祂親口所說的,「是來服侍人,並且為救贖多人而捨命。」

祂清楚承認,祂以可見的方式來到此世,是為了實踐給以色列的許諾。因為祂曾說:「我只是為了以色列的亡羊而被派遣。」因此,保祿說的對:基督成了割損禮的僕役,是為保證祂對聖祖們所作的諾言。可是他也說,基督受天主聖父的委派,也是為了使外教人獲得天主的仁慈,使他們也光榮天主,承認天主是萬物的創造者和主宰,是救主和救贖主。這樣,天主的仁慈便廣施眾人,外教人也被接納。在基督內完成的智慧的奧蹟,並沒有遠離祂仁慈的目標。因為,由於天主的仁慈,普世都得救了,而取代了那些墮落者。
Multi unum corpus sumus, et membra alterutríus, sicut scriptum est, constringénte nos in unitátem Christo caritátis vínculis: Ipse est enim qui fecit utráque unum, médium paríetem macériæ solvens, legem præceptórum decrétis déstruens. Opórtet ígitur éadem omnes ínvicem sentíre; et si unum membrum áliquid pátitur, cuncta cómpati membra; sin unum membrum glorificátur, cuncta membra gaudére.

Ideo suscípite, inquit, altérutrum sicut et Christus suscépit vos in glóriam Dei. Suscipiémus autem ínvicem, si éadem sentíre voluérimus; feréntes item alter alteríus póndera, servantésque unitátem spíritus in vínculo pacis. Sic nos quoque suscépit Deus in Christo. Nam verax est qui dixit: Sic Deum dilexísse mundum, ut Fílium suum pro nobis tradíderit. Datus est enim pro ómnium nostrum vita redimenda et a morte transláti fúimus, et ex morte ac peccáto redémpti. Atque huius dispensatiónis scopum illústrat, dicens Christum factum esse circumcisiónis minístrum pro veritáte. Nam quia Iudæórum paréntibus promíserat Deus, benedictúrum se futúro ex ipsis sémine et astrórum cæléstium instar multiplicatúrum, ídeo appáruit in carne, factúsque homo est, qui Deus Verbúmque ipsúmmet erat, qui univérsam rem creátam consérvat, cunctísque incolumitátem tríbuit útpote Deus. Venit autem in hunc mundum cum carne, non tamen ut ei ministrarétur, sed ut ipse pótius, sicut ait, ministráret, animámque suam pro multis redemptiónem tráderet.

Profécto fatebátur se maniféste venísse ut promíssa Israéli compléret. Aiébat enim: Non sum missus nisi ad oves domus Israélis quæ períerant. Quámobrem haud mendáciter Paulus ait minístrum illum fuísse circumcisiónis, ut promíssa pátribus rata habéret, eiúsque rei causa tráditum fuísse a Deo Patre, atque ut misericórdiam éthnici consequeréntur, quo et ipsi eum glorificárent tamquam ómnium creatórem et opíficem, servatórem ac redemptórem. Idcírco dilatáta in omnes supérna cleméntia, assúmpti sunt éthnici, et sapiéntiæ in Christo mystérium a suo benignitátis scopo non aberrávit: salvátus est enim, loco eórum qui excidérunt, univérsus mundus, Deo miseránte.

No comments:

Post a Comment