Thursday, May 11, 2023

부활 제6주간 월요일 | Hebdomada sexta (VI) Paschæ Feria secunda

알렉산드리아의 디디무스의 저서 ‘삼위일체론’에서 Ex Tractátu Dídymi Alexandríni de Trinitáte (Lib. 2, 12: PG 39, 667-674)
성령은 세례로써 우리를 새롭게 하십니다 Spiritus Sanctus renovat nos baptismo
성부와 성자와 더불어 한 하느님이신 성령께서는 세례로써 우리를 새롭게 하시어 죄의 미천한 상태에서 본래의 아름다움에로 되돌리시며, 당신의 은총으로 채워 주시어 우리가 합당치 않은 것을 원치 않게 하십니다. 성령께서는 우리를 또 죄와 죽음에서 해방시키시며 흙과 먼지로 구성되어 있는 지상적인 것에서 영적인 것으로 변화시키시고, 하느님 영광의 참여자로서 성부의 자녀와 상속자로 만드시며, 성자의 모습대로 형성된 이로서 영광을 받으며 함께 다스리는 형제 곧 당신의 공동 상속자로서 우리에게 이 지상 대신에 천국의 낙원을 기꺼이 주십니다. 그분은 이미 천사들보다 더 큰 영예를 우리에게 주시고 거룩한 세례의 물로 맹렬하고도 끌 수 없는 지옥의 불을 꺼버리십니다.

사람은 두 번 태어납니다. 육신으로 태어나고 또 거룩한 영으로 태어납니다. 복음사가들은 이 두 가지 탄생에 대해서 훌륭하게 썼습니다. 나는 그들의 이름과 함께 그들의 가르침을 서술해 보겠습니다.

요한이 말합니다. “그분을 맞아들이고 그분을 믿는 사람들에게는 하느님의 자녀가 되는 특권을 주셨다. 이 사람들이 하느님의 자녀가 된 것은 혈육으로나 육정으로나 사람의 욕망으로 난 것이 아니라 하느님에게서 난 것이다.”

말하자면 그리스도를 믿는 이들은 모두 하느님의 자녀 곧 하느님의 성령의 자녀가 되고 하느님과 가족 관계를 이루게 되는 특권을 받았다고 합니다. 그리고 우리를 낳아 주시는 하느님은 바로 성령이시라는 것을 가르쳐 주기 위해 성 요한은 그리스도의 다음 말씀을 첨가했습니다. “정말 잘 들어 두어라. 물과 성령으로 새로 나지 않으면 아무도 하느님 나라에 들어갈 수 없다.”

성세대는 사제의 집전에 의해 우리가 볼 수 있는 몸을 외적으로 낳아 주듯이 물 속에 들어가게 합니다. 그러나 내적으로 태어나게 하는 것은 성령이십니다. 아무에게도 보이지 않는 하느님의 영께서는 천사의 집전에 의해 당신 이름으로 세례를 베푸시어 우리 몸과 영혼을 다시 영적으로 태어나게 하십니다.

세례자는 지금 우리가 사용하고 있는 “물과 성령”이라는 말에 따라 그리스도에 대해서 “그분은 성령과 불로 너희에게 세례를 베푸실 것이다”라고 말하였습니다. 인간의 육신은 질그릇처럼 부숴지기 쉬운 것이기 때문에, 먼저 물로 깨끗이 닦고 그 다음 영적인 불로 철저히 굳힐 필요가 있습니다. 그것을 영적인 불로 굳히는 분은 하느님이십니다. 그래서 새로워지게 하고 완전하게 하는 성령이 필요합니다. 영적인 불은 씻을 수도 있고 또 영적인 물은 태워 굳힐 수도 있습니다.
Rénovat nos in baptísmo Spíritus Sanctus ut Deus, una cum Patre et Fílio, nosque ex defórmi statu ad prístinam pulchritúdinem redúcit, ac sua implet grátia, ádeo ut nullam ámplius rem, quæ expeténda non sit, cápere possímus; et líberat a peccáto atque a morte; et ex terrénis, id est, ex terra et cínere, spiritáles facit, et partícipes divínæ glóriæ, et fílios et herédes Dei ac Patris, et confórmes imáginis Fílii, et coherédes eius, et fratres, una cum eo glorificándos, simúlque cum ipso regnatúros; et pro terra rursus donat cælum, et paradísum liberáliter largítur; et ángelis iam honoratióres facit; et divínis piscínæ fluéntis tantam gehénnæ inexstinguíbilem flammam exstínguit.

Duæ sunt enim homínibus conceptiónes, áltera ex nostris corpóribus, áltera ex divíno Spíritu. De utráque apte scripsérunt dogmátici viri. Ego vero uniuscuiúsque et nomen ascríbam et doctrínam ipsam.

Ioánnes: Quotquot autem accepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his qui credunt in nomen eius, qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.

Quotquot, inquit, in Christum credidérunt, potestátem accepérunt ut fílii Dei efficeréntur, id est Spíritus Sancti, utque congéneres fíerent Dei. Ut enim osténderet, quod génerans ille Deus Spíritus Sanctus est, subiúnxit ex persóna Christi: Amen, amen dico tibi: Nisi quis génitus fúerit ex aqua et Spíritu, non potest introíre in regnum Dei.

Visibíliter enim visíbile nostrum corpus piscína parit, ministrántibus sacerdótibus; spiritáliter autem corpus simul et ánimam, ministrántibus ángelis, Spíritus Dei, qui ómnibus intellegéntiis invisíbilis est, baptízat ipse in semetípsum, et regénerat.

Nam Baptísta quoque histórice et consentánee cum hac locutióne: Ex aqua et Spíritu, ait de Christo: Ille vos baptizábit in Spíritu Sancto, et igne. Cum enim fíctile sit vas humánum, ídeo primum índiget ut per aquam purificétur, deínde ut per spiritálem ignem roborétur ac perficiátur (est enim Deus ignis consúmens); atque ita Spíritu Sancto índiget, a quo perféctum fiat et renovétur, novit enim spiritális ignis étiam irrigáre, novit spiritális aqua étiam reconfláre.

From the treatise On the Trinity by Didymus of Alexandria 

The Holy Spirit renews us in baptism 

The Holy Spirit renews us in baptism through his godhead, which he shares with the Father and the Son. Finding us in a state of deformity, the Spirit restores our original beauty and fills us with his grace, leaving no room for anything unworthy of our love. The Spirit frees us from sin and death, and changes us from the earthly men we were, men of dust and ashes, into spiritual men, sharers in the divine glory, sons and heirs of God the Father who bear a likeness to the Son and are his co-heirs and brothers, destined to reign with him and to share his glory. In place of earth the Spirit reopens heaven to us and gladly admits us into paradise, giving us even now greater honour than the angels, and by the holy waters of baptism extinguishing the unquenchable fires of hell. 


We men are conceived twice: to the human body we owe our first conception, to the divine Spirit, our second. John says: To all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God. These were born not by human generation, not by the desire of the flesh, not by the will of man, but of God. All who believed in Christ, he says, received power to become children of God, that is, of the Holy Spirit, and to gain kinship with God. To show that their parent was God the Holy Spirit, he adds these words of Christ: I give you this solemn warning, that without being born of water and the Spirit, no one can enter the kingdom of God. 


Visibly, through the ministry of priests, the font gives symbolic birth to our visible bodies. Invisibly, through the ministry of angels, the Spirit of God, whom even the mind’s eye cannot see, baptizes into himself both our souls and bodies, giving them a new birth. 


Speaking quite literally, and also in harmony with the words of water and the Spirit, John the Baptist says of Christ: He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. Since we are only vessels of clay, we must first be cleansed in water and then hardened by spiritual fire – for God is a consuming fire. We need the Holy Spirit to perfect and renew us, for spiritual fire can cleanse us, and spiritual water can recast us as in a furnace and make us into new men.

No comments:

Post a Comment