1 And again Jesus spoke to them in parables, saying, | 1 예수님께서는 또 여러 가지 비유로 그들에게 말씀하셨다. |
2 “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a marriage feast for his son, | 2 “하늘 나라는 자기 아들의 혼인 잔치를 베푼 어떤 임금에게 비길 수 있다. |
3 and sent his servants to call those who were invited to the marriage feast; but they would not come. | 3 그는 종들을 보내어 혼인 잔치에 초대받은 이들을 불러오게 하였다. 그러나 그들은 오려고 하지 않았다. |
4 Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, Behold, I have made ready my dinner, my oxen and my fat calves are killed, and everything is ready; come to the marriage feast.’ | 4 그래서 다시 다른 종들을 보내며 이렇게 일렀다. ‘초대받은 이들에게, ′내가 잔칫상을 이미 차렸소. 황소와 살진 짐승을 잡고 모든 준비를 마쳤으니, 어서 혼인 잔치에 오시오.′ 하고 말하여라.’ |
5 But they made light of it and went off, one to his farm, another to his business, | 5 그러나 그들은 아랑곳하지 않고, 어떤 자는 밭으로 가고 어떤 자는 장사하러 갔다. |
6 while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them. | 6 그리고 나머지 사람들은 종들을 붙잡아 때리고 죽였다. |
7 The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city. | 7 임금은 진노하였다. 그래서 군대를 보내어 그 살인자들을 없애고 그들의 고을을 불살라 버렸다. |
8 Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those invited were not worthy. | 8 그러고 나서 종들에게 말하였다. ‘혼인 잔치는 준비되었는데 초대받은 자들은 마땅하지 않구나. |
9 Go therefore to the thoroughfares, and invite to the marriage feast as many as you find.’ | 9 그러니 고을 어귀로 가서 아무나 만나는 대로 잔치에 불러오너라.’ |
10 And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests. | 10 그래서 그 종들은 거리에 나가 악한 사람 선한 사람 할 것 없이 만나는 대로 데려왔다. 잔칫방은 손님들로 가득 찼다. |
11 “But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment; | 11 임금이 손님들을 둘러보려고 들어왔다가, 혼인 예복을 입지 않은 사람 하나를 보고, |
12 and he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless. | 12 ‘친구여, 그대는 혼인 예복도 갖추지 않고 어떻게 여기 들어왔나?’ 하고 물으니, 그는 아무 말도 하지 못하였다. |
13 Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot, and cast him into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.’ | 13 그러자 임금이 하인들에게 말하였다. ‘이자의 손과 발을 묶어서 바깥 어둠 속으로 내던져 버려라. 거기에서 울며 이를 갈 것이다.’ |
14 For many are called, but few are chosen.” | 14 사실 부르심을 받은 이들은 많지만 선택된 이들은 적다.” |
15 Then the Pharisees went and took counsel how to entangle him in his talk. | 15 그때에 바리사이들이 나가서, 어떻게 하면 말로 예수님께 올가미를 씌울까 하고 의논하였다. |
16 And they sent their disciples to him, along with the Hero′di-ans, saying, “Teacher, we know that you are true, and teach the way of God truthfully, and care for no man; for you do not regard the position of men. | 16 그러고는 저희 제자들을 헤로데 당원들과 함께 예수님께 보내어 이렇게 말하였다. “스승님, 저희는 스승님께서 진실하시고 하느님의 길을 참되게 가르치시며 아무도 꺼리지 않으시는 줄 압니다. 과연 스승님은 사람을 그 신분에 따라 판단하지 않으십니다. |
17 Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?” | 17 그러니 스승님은 어떻게 생각하시는지 말씀해 주십시오. 황제에게 세금을 내는 것이 합당합니까, 합당하지 않습니까?” |
18 But Jesus, aware of their malice, said, “Why put me to the test, you hypocrites? | 18 예수님께서는 그들의 악의를 아시고 말씀하셨다. “위선자들아, 너희는 어찌하여 나를 시험하느냐? |
19 Show me the money for the tax.” And they brought him a coin. | 19 세금으로 내는 돈을 나에게 보여라.” 그들이 데나리온 한 닢을 가져오자 |
20 And Jesus said to them, “Whose likeness and inscription is this?” | 20 예수님께서, “이 초상과 글자가 누구의 것이냐?” 하고 물으셨다. |
21 They said, “Caesar’s.” Then he said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” | 21 그들이 “황제의 것입니다.” 하고 대답하였다. 그때에 예수님께서 그들에게 이르셨다. “황제의 것은 황제에게 돌려주고, 하느님의 것은 하느님께 돌려드려라.” |
22 When they heard it, they marveled; and they left him and went away. | 22 그들은 이 말씀을 듣고 경탄하면서 예수님을 두고 물러갔다. |
23 The same day Sad′ducees came to him, who say that there is no resurrection; and they asked him a question, | 23 그날, 부활이 없다고 주장하는 사두가이들이 예수님께 다가와 물었다. |
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother must marry the widow, and raise up children for his brother.’ | 24 “스승님, 모세는 ‘어떤 사람이 자식 없이 죽으면, 그의 형제가 죽은 이의 아내와 혼인하여 그의 후사를 일으켜 주어야 한다.’고 하였습니다. |
25 Now there were seven brothers among us; the first married, and died, and having no children left his wife to his brother. | 25 그런데 저희 가운데 일곱 형제가 있었습니다. 맏이가 혼인하여 살다가 죽었는데, 후사가 없어서 아내를 동생에게 남겨 놓았습니다. |
26 So too the second and third, down to the seventh. | 26 둘째도 셋째도 그러하였고 일곱째까지 그러하였습니다. |
27 After them all, the woman died. | 27 맨 나중에는 그 부인도 죽었습니다. |
28 In the resurrection, therefore, to which of the seven will she be wife? For they all had her.” | 28 그러면 부활 때에 그 여자는 그 일곱 가운데 누구의 아내가 되겠습니까? 그들이 다 그 여자를 아내로 맞아들였으니 말입니다.” |
29 But Jesus answered them, “You are wrong, because you know neither the scriptures nor the power of God. | 29 예수님께서 그들에게 대답하셨다. “너희가 성경도 모르고 하느님의 능력도 모르니까 그렇게 잘못 생각하는 것이다. |
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. | 30 부활 때에는 장가드는 일도 시집가는 일도 없이 하늘에 있는 천사들과 같아진다. |
31 And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, | 31 그리고 죽은 이들의 부활에 관해서는 하느님께서 너희에게 하신 말씀을 읽어 보지 않았느냐? |
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not God of the dead, but of the living.” | 32 ‘나는 아브라함의 하느님, 이사악의 하느님, 야곱의 하느님이다.’ 하고 말씀하셨다. 그분께서는 죽은 이들의 하느님이 아니라 산 이들의 하느님이시다.” |
33 And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching. | 33 군중은 이 말씀을 듣고 그분의 가르침에 감탄하였다. |
34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sad′ducees, they came together. | 34 예수님께서 사두가이들의 말문을 막아 버리셨다는 소식을 듣고 바리사이들이 한데 모였다. |
35 And one of them, a lawyer, asked him a question, to test him. | 35 그들 가운데 율법 교사 한 사람이 예수님을 시험하려고 물었다. |
36 “Teacher, which is the great commandment in the law?” | 36 “스승님, 율법에서 가장 큰 계명은 무엇입니까?” |
37 And he said to him, “You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. | 37 예수님께서 그에게 말씀하셨다. “‘네 마음을 다하고 네 목숨을 다하고 네 정신을 다하여 주 너의 하느님을 사랑해야 한다.’ |
38 This is the great and first commandment. | 38 이것이 가장 크고 첫째가는 계명이다. |
39 And a second is like it, You shall love your neighbor as yourself. | 39 둘째도 이와 같다. ‘네 이웃을 너 자신처럼 사랑해야 한다.’는 것이다. |
40 On these two commandments depend all the law and the prophets.” | 40 온 율법과 예언서의 정신이 이 두 계명에 달려 있다.” |
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, | 41 바리사이들이 모여들자 예수님께서 그들에게 물으셨다. |
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.” | 42 “너희는 메시아를 어떻게 생각하느냐? 그는 누구의 자손이냐?” 그들이 “다윗의 자손입니다.” 하고 대답하자, |
43 He said to them, “How is it then that David, inspired by the Spirit,[d] calls him Lord, saying, | 43 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. “그러면 다윗이 성령의 도움으로 그를 주님이라고 부른 것은 어찌 된 일이냐? |
44 ‘The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I put thy enemies under thy feet’? | 44 ‘주님께서 내 주님께 말씀하셨다. ′내 오른쪽에 앉아라, 내가 너의 원수들을 네 발아래 잡아 놓을 때까지.′’ |
45 If David thus calls him Lord, how is he his son?” | 45 이렇게 다윗이 메시아를 주님이라고 부르는데, 메시아가 어떻게 다윗의 자손이 되느냐?” |
46 And no one was able to answer him a word, nor from that day did any one dare to ask him any more questions. | 46 그들은 한마디도 대답하지 못하였다. 그리고 그날부터 예수님께 감히 묻는 사람도 더 이상 없었다. |
No comments:
Post a Comment