English & Korean
| Now that the star of light has risen, | 동녘에 아침해가 솟아오르니 |
| Let us to God most humbly pray, | 주님께 아침기도 바치나이다 |
| To save us from all hurtful things | 오늘도 말과행동 지켜주시고 |
| In all our actions of the day. | 온갖악 피하도록 도와주소서 |
| To bridle and restrain our tongue, | 우리혀 삼가도록 보살피시어 |
| That wordy war may not resound, | 시비에 말려들지 않게하시고 |
| To cover and protect our sight, | 우리눈 조심토록 지켜주시어 |
| From dangerous follies all around. | 헛됨에 빠져들지 않게하소서 |
| To drive iniquity away, | 우리맘 깨끗하게 씻어주시며 |
| And purify our inmost soul, | 못나고 우둔한맘 몰아내소서 |
| And by spare use of meat and drink, | 인간의 교만함을 부숴주시고 |
| Our rebel passions to control. | 음식도 절제하게 인도하소서 |
| That, when the day has sped away, | 오늘의 하루생활 마친다음에 |
| And He again the night shall bring, | 또다시 어둔밤이 찾아들어도 |
| We may, through holy abstinence, | 용감히 속세유혹 끊어버리고 |
| With purity His glory sing. | 주님께 영광찬미 바쳐드리세 |
| All glory to the Father be; | 하느님 아버지께 영광드리세 |
| All praise, eternal Son to Thee; | 오로지 한분이신 독생성자와 |
| All honour as is ever meet | 위로자 성령께도 언제나항상 |
| To God the holy Paraclete. Amen. (Bagshawe). | 세세에 무궁토록 영광드리세. 아멘. |
한국어와 라틴어
| 동녘에 아침해가 솟아오르니 | Iam lucis orto sídere, |
| 주님께 아침기도 바치나이다 | Deum precémur súplices, |
| 오늘도 말과행동 지켜주시고 | Ut in diúrnis áctibus |
| 온갖악 피하도록 도와주소서 | Nos servet a nocéntibus. |
| 우리혀 삼가도록 보살피시어 | Línguam refrænans témperet |
| 시비에 말려들지 않게하시고 | Ne litis horror ínsonet: |
| 우리눈 조심토록 지켜주시어 | Visum fovéndo cóntegat, |
| 헛됨에 빠져들지 않게하소서 | Ne vanitátes háuriat. |
| 우리맘 깨끗하게 씻어주시며 | Sint pura cordis íntima, |
| 못나고 우둔한맘 몰아내소서 | Absístat et vecórdia; |
| 인간의 교만함을 부숴주시고 | Carnis terat supérbiam |
| 음식도 절제하게 인도하소서 | Potus cibíque párcitas. |
| 오늘의 하루생활 마친다음에 | Ut cum dies abscésserit, |
| 또다시 어둔밤이 찾아들어도 | Noctémque sors redúxerit, |
| 용감히 속세유혹 끊어버리고 | Mundi per abstinén tiam, |
| 주님께 영광찬미 바쳐드리세 | Ipsi canámus glóriam. |
| 하느님 아버지께 영광드리세 | Deo Patri sit glória, |
| 오로지 한분이신 독생성자와 | Ejúsque soli Fílio, |
| 위로자 성령께도 언제나항상 | Cum Spíritu Paráclito, |
| 세세에 무궁토록 영광드리세. 아멘. | Nunc et per omne sæculum. Amen. |
English & Latin
| Now that the star of light has risen, | Iam lucis orto sídere, |
| Let us to God most humbly pray, | Deum precémur súplices, |
| To save us from all hurtful things | Ut in diúrnis áctibus |
| In all our actions of the day. | Nos servet a nocéntibus. |
| To bridle and restrain our tongue, | Línguam refrænans témperet |
| That wordy war may not resound, | Ne litis horror ínsonet: |
| To cover and protect our sight, | Visum fovéndo cóntegat, |
| From dangerous follies all around. | Ne vanitátes háuriat. |
| To drive iniquity away, | Sint pura cordis íntima, |
| And purify our inmost soul, | Absístat et vecórdia; |
| And by spare use of meat and drink, | Carnis terat supérbiam |
| Our rebel passions to control. | Potus cibíque párcitas. |
| That, when the day has sped away, | Ut cum dies abscésserit, |
| And He again the night shall bring, | Noctémque sors redúxerit, |
| We may, through holy abstinence, | Mundi per abstinén tiam, |
| With purity His glory sing. | Ipsi canámus glóriam. |
| All glory to the Father be; | Deo Patri sit glória, |
| All praise, eternal Son to Thee; | Ejúsque soli Fílio, |
| All honour as is ever meet | Cum Spíritu Paráclito, |
| To God the holy Paraclete. Amen. (Bagshawe). | Nunc et per omne sæculum. Amen. |
No comments:
Post a Comment